A. Caractéristiques du phénomène et impact sur la santé de l'enfant ou sur son développement physique, mental, spirituel, moral ou social 50−54 13 | UN | ألف - الطبيعة والأثر على صحة الطفل أو نموه البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي 50-54 14 |
L'article 6 stipule que les États parties ont l'obligation d'assurer dans toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant, notamment son développement physique, mental, spirituel, moral, psychologique et social. | UN | ويُعتبر أن نمو الطفل يشمل، في هذا السياق، نموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والنفسي والاجتماعي. |
Le rapport du Secrétaire général présente de sombres statistiques économiques sur l'Afrique, et aucune économie ne peut soutenir sa croissance avec ces indicateurs. | UN | وتقرير اﻷمين العام يقدم إحصاءات اقتصادية قاتمة عن أفريقيا، ولا يمكن ﻷي اقتصاد أن يُبقي على نموه وسط هذه المؤشرات. |
Les infrastructures logistiques jouaient un rôle crucial dans le développement du commerce et dans la croissance économique d'un pays. | UN | وقال إن الهياكل الأساسية للخدمات اللوجستية تؤدي دوراً بالغ الأهمية في تنمية تجارة البلد وتحقيق نموه الاقتصادي. |
Le Népal est pleinement déterminé à protéger les droits des enfants et à promouvoir leur développement. | UN | إن نيبال ملتزمة التزاما كاملا بحماية حقوق الطفل وتعزيز نموه. |
Bien que les résultats obtenus par la communauté mondiale sur le plan économique se soient légèrement améliorés, son taux de croissance est toujours en deçà de ceux enregistrés dans les années 70 et 80. | UN | وعلى الرغم من التحسن النسبي ﻷداء الاقتصاد العالمي، لا تزال نسبة نموه أقل من معدلات عقدي السبعينيات والثمانينيات. |
66. Nonobstant les conséquences de la crise économique et financière mondiale, l'économie du Bélarus a continué de croître régulièrement. | UN | 66 - وقال إنه على الرغم من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية واصل اقتصاد بيلاروس نموه المستمر. |
L'article 6 stipule que les États parties ont l'obligation d'assurer dans toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant, notamment son développement physique, mental, spirituel, moral, psychologique et social. | UN | ويُعتبر أن نمو الطفل يشمل، في هذا السياق، نموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والنفسي والاجتماعي. |
En cas de handicaps multiples, l'enfant est placé dans un groupe spécial ou dans une classe spéciale adaptés aux exigences de son développement. | UN | وفي حالة العجزة المضاعف، يوضع الطفل في المجموعة الخاصة أو الفصل الخاص الأنسب لمستوى نموه. |
Les parents doivent élever l'enfant selon leurs facultés et leurs moyens, en favorisant son développement corporel, intellectuel et moral. | UN | ويجب أن يقوم الوالدان بتربية الطفل وفقا لمؤهلاتهما وامكاناتهما، مع تشجيع نموه البدني والفكري واﻷخلاقي. |
Notant que les besoins non satisfaits du territoire en matière de main-d'oeuvre continuent d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻹيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Notant que la non-satisfaction des besoins du territoire en matière de main-d'oeuvre continue d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻷيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Notant que les besoins non satisfaits du territoire en matière de main-d'oeuvre continuent d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻹيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Une augmentation des effectifs était par ailleurs à prévoir au fur et à mesure de la croissance de la Caisse. | UN | وينبغي توقع حدوث زيادات في الموظفين نظرا ﻷن الصندوق يواصل نموه. |
Dans toute procédure impliquant des mineurs, la présence d'un psychologue est obligatoire, pour permettre d'évaluer les allégations de ces enfants en fonction de leur développement mental et de leur situation sociale. | UN | ووجود عالم نفس إجباري في كل إجراء يتعلق بالقاصرين لتقييم مزاعم الطفل حسب نموه الذهني وحالته الاجتماعية. |
L'Argentine sera vraisemblablement le pays qui, en 1998, devra moins corriger son taux espéré de croissance, estimé à 5 %. | UN | ورجح أن تكون اﻷرجنتين في عام ١٩٩٨ أقل البلدان احتياجا إلى تعديل معدل نموه المتوقع أن يبلغ نحو ٥ في المائة. |
Si la demande continue à croître au rythme observé ces dernières années, les cours pourraient donc bien augmenter encore, à court terme et à moyen terme. | UN | ولذلك فإنه، إذا واصل الطلب نموه بالمعدلات التي شهدتها السنوات الأخيرة، فقد تواصل أسعار الفلزات ارتفاعها في الأجل القريب إلى المتوسط. |
La coopération interinstitutions a été renforcée et devrait se développer encore dans les prochaines années. | UN | وتعزز أيضا التعاون بين الوكالات، وينبغي العمل على زيادة نموه في السنوات القادمة. |
- S'intéresser au développement corporel, à la gymnastique et à l'aération des enfants tout au long de leur phase de développement; | UN | :: الاهتمام بالتنمية البدنية والرياضية والترويحية للطفل طوال مراحل نموه المتعاقبة. |
Il convient de souligner que le type d'enseignement qui vise essentiellement à accumuler des connaissances, incitant à la rivalité et imposant une charge excessive de travail aux enfants risque d'entraver sérieusement le développement harmonieux de l'enfant dans toute la mesure de ses dons et de ses aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
Une attention toute particulière est également portée à la protection que l'on doit à l'enfant pour faciliter son développement harmonieux dans la liberté et la dignité. | UN | وجرى أيضاً إيلاء اهتمام خاص إلى الحماية الواجبة للطفل لتسهيل نموه على نحو متساوق في إطار من الحرية والكرامة. |
C'est là une tendance encourageante de notre économie, qui permet d'espérer une croissance continue. | UN | وهذا اتجاه مشجع في أداء اقتصادنا يبعث على الثقة في استمرار نموه. |
Quelques pays d'Europe de l'Est ont constaté une reprise de leur croissance économique et un recul de la pauvreté à la fin des années 90. | UN | وفي بعض بلدان أوروبا الشرقية، عاود الاقتصاد نموه في الوقت الذي انخفض فيه معدل الفقر في أواخر التسعينات. |