Il en résulte que ce chapitre présente un solde final de 89 918 euros. | UN | ونتيجةً لذلك، سجل هذا الباب رصيداً نهائياً قدره 918 89 يورو. |
x. Les inspecteurs présentent un rapport final au Secrétaire général. | UN | `10` يرفع المفتشون تقريراً نهائياً إلى الأمين العام. |
Il était possible d'envisager un tel cheminement, en particulier si la communauté internationale abordait cet arrangement comme une étape provisoire, et non comme une position définitive. | UN | ومن الممكن تصور مثل هذه العملية، خاصة إذا كان المجتمع الدولي ينظر إلى كل ترتيب على أنه خطوة مؤقتة، وليس موقفاً نهائياً. |
Elle est ainsi le seul Etat de sa sphère d'appartenance à s'inscrire de manière définitive dans la dynamique du moratoire de la peine de mort. | UN | وهكذا، فهي الدولة الوحيدة في المنطقة التي تنتمي إليها التي تنخرط نهائياً في حركية وقف تطبيق عقوبة الإعدام. |
Ensuite, à la réception du rapport d'enquête de la Division, le Bureau de la déontologie examine celui-ci et se prononce définitivement. | UN | وعقب ذلك وعند ورود تقرير التحقيق من الشعبة المذكورة، يفصل المكتب نهائياً في الأمر بعد استعراض تقرير التحقيق. |
Un truc définitif, si tu vois ce que je veux dire. | Open Subtitles | عادةً كنت تفعلين شيء نهائياً للغاية إذا التقطت اندفاعي |
Action par laquelle des unités institutionnelles utilisent des biens ou des services; la consommation peut être intermédiaire ou finale. | UN | هو نشاط تستعمل فيه الوحدات المؤسسية سلعاً وخدمات؛ ويمكن أن يكون الاستهلاك وسيطاً أو نهائياً. |
Après avoir débattu du rapport, le Comité consultatif a chargé le Groupe de rédaction de lui présenter un rapport final à sa huitième session. | UN | وبعد مناقشة التقرير، كلّفت اللجنة الاستشارية فريق الصياغة بأن يقدم إليها تقريراً نهائياً في دورتها الثامنة. |
Le Gouvernement n'a pas rendu de rapport final sur sa propre enquête, ni indiqué à quelle date il était susceptible de le faire. | UN | ولم تُقدم الحكومة تقريراً نهائياً عن تحقيقاتها الخاصة التي أجرتها ولم تبيّن متى سيصدر ذلك التقرير. |
La stratégie prévoyait aussi un suivi annuel de la mise en œuvre, une évaluation tous les quatre ans et un bilan final en 2030. | UN | وتشمل الاستراتيجية أيضاً رصداً سنوياً للتنفيذ، وتقييماً كل أربعة أعوام، وتقييماً نهائياً بحلول عام 2030. |
En particulier, on ne sait pas au juste si la première condamnation était définitive au moment où M. Al Zumer a été rejugé et condamné. | UN | وعلى وجه الخصوص، ليس واضحاً ما إذا كان حكم الإدانة الأول نهائياً حينما حوكم السيد الزمر وأُدين مجدداً. |
Le tribunal de la ville d'Almaty a également rejeté leur recours, et la décision du Procureur général de les extrader est devenue définitive. | UN | ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً. |
Comme il n'avait pas de conseil pour le représenter à ce stade et qu'il n'avait pas été informé du délai pour présenter un recours, la décision est devenue définitive. | UN | وبما أنه لم يكن ممثلاً بمحامٍ في تلك المرحلة ولم يُخطر بتأخره في استئناف الحكم، فقد أصبح القرار نهائياً. |
On attend de la prochaine réforme du Code pénal, déjà proposée, qu'elle élimine définitivement toutes les autres inégalités et discriminations. | UN | وثمة إصلاح وشيك لقانون العقوبات، اقتُرح بالفعل، من المتوقع أن يزيل نهائياً أوجه عدم المساواة وأنواع التمييز الأخرى. |
Tout demandeur définitivement débouté et tenu de quitter le pays continue à avoir droit à des services de santé d'urgence. | UN | ويحق لأي شخص تلقى رفضاً نهائياً لطلبه، وأصبح يتعين عليه مغادرة البلد، أن يحصل على الخدمات الصحية الطارئة. |
La vigilance demeure de mise aussi longtemps que la page du terrorisme n'aura pas définitivement été tournée. | UN | فلا بد من توخي الحذر ما لم تُطو صفحة الإرهاب نهائياً. |
Ce non-lieu n'ayant pas fait l'objet d'un recours et étant devenu définitif, les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | ولم يُطعن في الأمر وأصبح نهائياً. وبالتالي، استُنفدت سبل الانتصاف المحلية في إسبانيا. |
Les représentants des Gardes civils concernés et le Bureau du Procureur de Ceuta n'ayant pas formé de recours contre le non-lieu, celui-ci est devenu définitif. | UN | ولم يطعن في قرار رفض الدعوى المحامي الذي يمثل ضابطي الحرس المدني المعنيين ولا مكتب النائب العام في سبتة وبذلك أصبح نهائياً. |
Le Ministère rend une décision finale pour une transaction donnée. | UN | وتصدر الوزارة قراراً نهائياً بشأن الترخيص لمعاملة محددة. |
tu veux peut-être demander à Hannah à propos d'Arlene avant d'arriver à une décision finale. | Open Subtitles | ربما يتوجب عليك سؤال هانا عن أرلين قبل أن تتخذ قراراً نهائياً |
L'Organisation doit toutefois redoubler d'efforts pour que le colonialisme soit complètement éliminé d'ici à 2011. | UN | غير أنه يلزم أن تضاعف المنظمة من جهودها إذا أُريد القضاء نهائياً على الاستعمار بحلول عام 2011. |
Il estimait, bien qu'étant totalement en faveur de la plénitude de la réalisation des libertés, que la vigilance restait de mise tant que la page du terrorisme n'aurait pas été définitivement tournée. | UN | واعتبر أنه على الرغم من تأييده المطلق لإعمال الحريات بشكل كامل، فإن اليقظة تبقى مطلوبة ما لم تطو صفحة الإرهاب نهائياً. |
Eliminer à tout jamais les pratiques et habitudes néfastes qui avaient autrefois cours dans les relations familiales; | UN | القضاء نهائياً على العادات الضارة المتخلفة عن الماضي فيما يتعلق بالعلاقات اﻷسرية؛ |
Le Viet Nam prône la non-prolifération des armes nucléaires, ainsi que des réductions de ces armes et des autres armes de destruction massive, avec comme objectif ultime leur élimination totale. | UN | وفييت نام تؤيد عدم الانتشار والتخفيضات في الأسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل بهدف نهائي هو القضاء عليها نهائياً. |
Ils ne savent pas du tout ce qu'il se passe. | Open Subtitles | انظر إليهم، لا يعرفون نهائياً ماذا يحدث به |
En vertu de l'article 432 du Code de procédure civile, les décisions du tribunal saisi dans le cadre d'un recours en annulation sont définitives et exécutoires dès leur adoption. | UN | وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده. |
Elle se réfère à la jurisprudence interne et indique que, lorsqu'un acte de non-lieu pur et simple devient définitif, il acquiert force de chose jugée. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى السوابق القضائية المحلية التي تفيد بأن أمر رفض الدعوى يكون أمراً مقضياً به ما أن يصبح نهائياً. |
Les recours en contestation de la régularité d'une élection sont adressés au Conseil constitutionnel qui statue en dernier ressort. | UN | وتقدَّم الطعون في سلامة الانتخابات إلى المجلس الدستوري الذي يصدر فيها قراراً نهائياً. |
une fois que sera ouverte la voie de la modification du Traité ABM, un déploiement progressif à grande échelle suivra inévitablement. | UN | وبذلك ستزداد معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ضعفاً حتى يصل الحد إلى إلغائها نهائياً. |
Espérons que cela nous fera gagner assez de temps pour comprendre comment s'en débarasser pour de bon. | Open Subtitles | دعنا نأمل بأنهم سيمنحونا المزيد من الوقت لنكتشف كيف نتخلص منه نهائياً |