Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. | UN | ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
Il est parfois indiqué que de nouvelles méthodes de suivi et d'évaluation sont adoptées. | UN | وفي بعض الحالات، تبين أنه يجري وضع نهج جديدة إزاء عمليتي الرصد والتقييم. |
Si nous voulons réellement exploiter toutes les possibilités découlant du Chapitre VIII, nous devons adopter des approches nouvelles quant aux accords régionaux. | UN | ونحن نحتاج، اذا ما أريد تحقيق امكانيات الفصل الثامن، الى نهج جديدة في مجال الترتيبات الاقليمية. |
Le monde d'aujourd'hui est prêt à considérer de nouvelles approches de droit international fondées non pas sur l'unilatéralisme, mais sur le multilatéralisme. | UN | ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية. |
La participation des jeunes à l'élaboration des politiques et à la prise de décisions est importante aussi du fait qu'elle peut aboutir à des approches novatrices et à de nouvelles solutions efficaces des problèmes des jeunes. | UN | وقال إن مشاركة الشباب في السياسات وفي اتخاذ القرارات لها أيضا أهميتها ﻷنها يمكن أن تؤدي إلى نهج جديدة وحلول عملية جديدة لمشاكل الشباب. |
Elle a convenu que quatre grands domaines d'action devraient guider l'élaboration à la fois de nouvelles approches des problèmes traditionnels et d'idées novatrices quant à la poursuite de nouvelles orientations de travail. | UN | واتفق المؤتمر على أربعة مجالات رئيسية تصلح بمثابة توجهات لاستحداث نهج جديدة لمعالجة القضايا القائمة منذ أمد طويل. |
Il faut adopter de nouvelles approches de la programmation des activités opérationnelles pour donner au système des Nations Unies les moyens de s'acquitter de ses tâches. | UN | ولا بد من اعتماد نهج جديدة لبرمجة اﻷنشطة التنفيذية من أجل إعطاء منظومة اﻷمم المتحدة وسائل الوفاء بمهامها. |
La Conférence devrait être en pointe dans la recherche de nouvelles approches à l'égard de la sécurité internationale. | UN | وينبغي أن يكون المؤتمر في الطليعة فيما يتعلق بتصميم نهج جديدة للأمن الدولي. |
de nouvelles approches sont également à l'examen afin de réaliser l'objectif 4 des OMD - celui de la réduction de la mortalité infantile. | UN | كذلك يجري اتباع نهج جديدة لتحقيق الهدف رقم 4 الرامي إلى تخفيض وفيات الأطفال. |
Le monde est interconnecté. De nouvelles réalités exigent de nouvelles approches. | UN | فالعالم مترابط، وتتطلب الحقائق الجديدة اتباع نهج جديدة. |
de nouvelles méthodes de formation étaient en cours d'élaboration. | UN | وهناك نهج جديدة قيد الوضع أيضا في مجال التدريب. |
de nouvelles méthodes de formation étaient en cours d'élaboration. | UN | وهناك نهج جديدة قيد الوضع أيضا في مجال التدريب. |
Une réunion consultative a été organisée pour arrêter de nouvelles méthodes permettant de répondre aux besoins particuliers des enfants et des familles vivant dans des zones de conflit armé. | UN | وعقدت حلقة عمل استشارية لوضع نهج جديدة تتصدى للاحتياجات الخاصة لﻷطفال واﻷسر التي تعيش في حالات النزاع المسلح. |
Le fait que l'examen de la dynamique du pouvoir s'est révélé difficile à intégrer à ces débats donne donc à penser qu'il faut des approches nouvelles et différentes. | UN | وقد أثبت النظر في ديناميات السلطة تعذر إدراج مسألة اتباع نهج جديدة وبديلة في هذه المناقشات. |
ii) Pour utiliser au mieux des ressources toujours plus rares et produire des résultats durables, les organisations devraient adopter des approches novatrices. | UN | ' ٢ ' فيما يتعلق بالمنظمات، فإن الحاجة إلى ترشيد الموارد اﻵخذة في التناقص والى ممارسة تأثير دائم تدعو إلى اتباع نهج جديدة. |
Dans le climat actuel, le Gouvernement est également prêt à tenter de nouvelles stratégies. | UN | وفي ظل البيئة الحالية، فالحكومة مستعدة أيضا لتجربة نهج جديدة. |
C'est dans l'intérêt des peuples des territoires non autonomes que le Comité a décidé de relever le défi et d'adopter des méthodes nouvelles et novatrices dans son travail. | UN | ومن أجل مصلحة شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، واجهت اللجنة التحدي بإدخال نهج جديدة ومبتكرة في عملها. |
L'accord de confiance et de soutien qu'il a conclu avec le Parti māori a fait émerger de nouvelles façons de procéder pour améliorer le sort des femmes Māories. | UN | وقد أسفر الاتفاق الحكومي للثقة والإمداد مع حزب الماوري عن نهج جديدة لتحقيق نتائج أفضل من أجل نساء الماوري. |
Peut-être fallait-il aussi envisager de nouvelles modalités de mise en place des infrastructures et de nouveaux mécanismes de financement. | UN | وقد يقتضي الأمر كذلك اتباع نهج جديدة لتوفير خدمات البنية التحتية وإقامة آليات جديدة للتمويل. |
Cela étant, la MONUSCO a adopté une attitude plus ferme dans ce domaine et a continué à mettre au point et à appliquer de nouvelles démarches en matière de protection des civils. | UN | وفي غضون ذلك، اعتمدت البعثة موقفا أكثر قوة واستمرت في وضع نهج جديدة لحماية المدنيين وتنفيذها. |
Ce séminaire a contribué à trouver de nouvelles manières d’aborder les problèmes de l’information et de la communication dans les pays arabes. | UN | وقد أدت هذه الحلقة الدراسية إلى وضع نهج جديدة لمعالجة المشكلات في ميدان اﻹعلام والاتصال في البلدان العربية. |