"نهج جديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nouvelles approches
        
    • de nouvelles méthodes
        
    • approches nouvelles
        
    • nouvelles approches de
        
    • approches novatrices
        
    • de nouvelles stratégies
        
    • méthodes nouvelles
        
    • nouvelles méthodes de
        
    • de nouvelles façons
        
    • de nouvelles modalités
        
    • de nouvelles démarches
        
    • de nouvelles manières
        
    Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. UN ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Il est parfois indiqué que de nouvelles méthodes de suivi et d'évaluation sont adoptées. UN وفي بعض الحالات، تبين أنه يجري وضع نهج جديدة إزاء عمليتي الرصد والتقييم.
    Si nous voulons réellement exploiter toutes les possibilités découlant du Chapitre VIII, nous devons adopter des approches nouvelles quant aux accords régionaux. UN ونحن نحتاج، اذا ما أريد تحقيق امكانيات الفصل الثامن، الى نهج جديدة في مجال الترتيبات الاقليمية.
    Le monde d'aujourd'hui est prêt à considérer de nouvelles approches de droit international fondées non pas sur l'unilatéralisme, mais sur le multilatéralisme. UN ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية.
    La participation des jeunes à l'élaboration des politiques et à la prise de décisions est importante aussi du fait qu'elle peut aboutir à des approches novatrices et à de nouvelles solutions efficaces des problèmes des jeunes. UN وقال إن مشاركة الشباب في السياسات وفي اتخاذ القرارات لها أيضا أهميتها ﻷنها يمكن أن تؤدي إلى نهج جديدة وحلول عملية جديدة لمشاكل الشباب.
    Elle a convenu que quatre grands domaines d'action devraient guider l'élaboration à la fois de nouvelles approches des problèmes traditionnels et d'idées novatrices quant à la poursuite de nouvelles orientations de travail. UN واتفق المؤتمر على أربعة مجالات رئيسية تصلح بمثابة توجهات لاستحداث نهج جديدة لمعالجة القضايا القائمة منذ أمد طويل.
    Il faut adopter de nouvelles approches de la programmation des activités opérationnelles pour donner au système des Nations Unies les moyens de s'acquitter de ses tâches. UN ولا بد من اعتماد نهج جديدة لبرمجة اﻷنشطة التنفيذية من أجل إعطاء منظومة اﻷمم المتحدة وسائل الوفاء بمهامها.
    La Conférence devrait être en pointe dans la recherche de nouvelles approches à l'égard de la sécurité internationale. UN وينبغي أن يكون المؤتمر في الطليعة فيما يتعلق بتصميم نهج جديدة للأمن الدولي.
    de nouvelles approches sont également à l'examen afin de réaliser l'objectif 4 des OMD - celui de la réduction de la mortalité infantile. UN كذلك يجري اتباع نهج جديدة لتحقيق الهدف رقم 4 الرامي إلى تخفيض وفيات الأطفال.
    Le monde est interconnecté. De nouvelles réalités exigent de nouvelles approches. UN فالعالم مترابط، وتتطلب الحقائق الجديدة اتباع نهج جديدة.
    de nouvelles méthodes de formation étaient en cours d'élaboration. UN وهناك نهج جديدة قيد الوضع أيضا في مجال التدريب.
    de nouvelles méthodes de formation étaient en cours d'élaboration. UN وهناك نهج جديدة قيد الوضع أيضا في مجال التدريب.
    Une réunion consultative a été organisée pour arrêter de nouvelles méthodes permettant de répondre aux besoins particuliers des enfants et des familles vivant dans des zones de conflit armé. UN وعقدت حلقة عمل استشارية لوضع نهج جديدة تتصدى للاحتياجات الخاصة لﻷطفال واﻷسر التي تعيش في حالات النزاع المسلح.
    Le fait que l'examen de la dynamique du pouvoir s'est révélé difficile à intégrer à ces débats donne donc à penser qu'il faut des approches nouvelles et différentes. UN وقد أثبت النظر في ديناميات السلطة تعذر إدراج مسألة اتباع نهج جديدة وبديلة في هذه المناقشات.
    ii) Pour utiliser au mieux des ressources toujours plus rares et produire des résultats durables, les organisations devraient adopter des approches novatrices. UN ' ٢ ' فيما يتعلق بالمنظمات، فإن الحاجة إلى ترشيد الموارد اﻵخذة في التناقص والى ممارسة تأثير دائم تدعو إلى اتباع نهج جديدة.
    Dans le climat actuel, le Gouvernement est également prêt à tenter de nouvelles stratégies. UN وفي ظل البيئة الحالية، فالحكومة مستعدة أيضا لتجربة نهج جديدة.
    C'est dans l'intérêt des peuples des territoires non autonomes que le Comité a décidé de relever le défi et d'adopter des méthodes nouvelles et novatrices dans son travail. UN ومن أجل مصلحة شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، واجهت اللجنة التحدي بإدخال نهج جديدة ومبتكرة في عملها.
    L'accord de confiance et de soutien qu'il a conclu avec le Parti māori a fait émerger de nouvelles façons de procéder pour améliorer le sort des femmes Māories. UN وقد أسفر الاتفاق الحكومي للثقة والإمداد مع حزب الماوري عن نهج جديدة لتحقيق نتائج أفضل من أجل نساء الماوري.
    Peut-être fallait-il aussi envisager de nouvelles modalités de mise en place des infrastructures et de nouveaux mécanismes de financement. UN وقد يقتضي الأمر كذلك اتباع نهج جديدة لتوفير خدمات البنية التحتية وإقامة آليات جديدة للتمويل.
    Cela étant, la MONUSCO a adopté une attitude plus ferme dans ce domaine et a continué à mettre au point et à appliquer de nouvelles démarches en matière de protection des civils. UN وفي غضون ذلك، اعتمدت البعثة موقفا أكثر قوة واستمرت في وضع نهج جديدة لحماية المدنيين وتنفيذها.
    Ce séminaire a contribué à trouver de nouvelles manières d’aborder les problèmes de l’information et de la communication dans les pays arabes. UN وقد أدت هذه الحلقة الدراسية إلى وضع نهج جديدة لمعالجة المشكلات في ميدان اﻹعلام والاتصال في البلدان العربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus