ويكيبيديا

    "نهج يقوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une approche
        
    • une démarche
        
    • approche axée
        
    • approche fondée
        
    • méthode
        
    • approche basée
        
    Des crédits budgétaires sont alloués à ces programmes, notamment à plusieurs projets de lutte contre la pauvreté fondés sur une approche participative. UN وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة.
    Des crédits budgétaires sont alloués à ces programmes, notamment à plusieurs projets de lutte contre la pauvreté fondés sur une approche participative. UN وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة.
    Le cas du Brésil indique qu'il importe que les pays adoptent une approche de la mortalité maternelle basée sur les droits fondamentaux. UN وتجسِّـد حالة البرازيل ضرورة أن تقوم البلدان باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان تجـاه الوفيات النفاسية يشمل ما يلـي:
    Nous continuons de souligner que les droits de l'homme devraient être traités dans un contexte mondial par le biais d'une démarche privilégiant le dialogue. UN ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار.
    Il est clair néanmoins qu'une démarche mieux concertée est souhaitable. UN غير أنه من الواضح أن هناك رغبة في اعتماد نهج يقوم على مزيد من التنسيق.
    Le programme a appuyé des organisations travaillant auprès de personnes handicapées pour qu'elles adoptent une approche axée sur les droits dans le cadre de leurs activités. UN وقدم البرنامج الدعم للمنظمات العاملة مع الأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينها من اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان في عملها.
    Les principales différences, outre ce qui concerne les États parties à ce traité, pourraient résider dans son champ d'application, dans une approche fondée uniquement sur les obligations nationales, dans l'internationalisation de sa vérification, et ainsi de suite. UN والاختلافات الرئيسية، باﻹضافة إلى اختلاف الدول اﻷطراف فيها، يمكن أن تكمن في النطاق الجغرافي الذي تغطيه، وفي نهج يقوم على التزامات وطنية خالصة، وفي إضفاء الطابع الدولي على التحقق، وما إلى ذلك.
    Il faudrait surtout éliminer les menaces à la paix et à la sécurité internationales et promouvoir une approche fondée sur les droits. UN وينبغي أن تركز الجهود على درءصد تهديدات السلام والأمن الدوليين، والتشجيع على اتباع نهج يقوم على الحقوق.
    une approche du développement fondée sur les droits de l'homme doit contribuer positivement à la réalisation globale du droit au développement. UN وبإمكان اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء التنمية أن يسهم بشكل إيجابي في إعمال الحق في التنمية على نحو شامل.
    Cela garantirait l'adoption d'une approche axée sur les besoins, tenant compte des priorités sur le terrain et exploitant au mieux les ressources; UN ومن شأن ذلك أن يضمن اعتماد نهج يقوم على الاحتياجات ويراعي المتطلبات الفعلية ويستخدم الموارد بطريقة أمثل؛
    Cela garantirait l'adoption d'une approche axée sur les besoins, tenant compte des priorités sur le terrain et exploitant au mieux les ressources; UN ومن شأن ذلك أن يضمن اعتماد نهج يقوم على الاحتياجات ويراعي المتطلبات الفعلية ويستخدم الموارد بطريقة أمثل؛
    Cela garantirait l'adoption d'une approche axée sur les besoins, tenant compte des priorités sur le terrain et exploitant au mieux les ressources; UN ومن شأن ذلك أن يضمن اعتماد نهج يقوم على الاحتياجات ويراعي المتطلبات الفعلية ويستخدم الموارد بطريقة أمثل؛
    Toutefois, il regrette l'absence d'un plan national d'action pour les enfants qui permettrait d'adopter une approche globale fondée sur le respect des droits en matière d'application des droits des enfants. UN بيد أنها تأسف لعدم وجود خطة وطنية تعنى بالأطفال وترمي إلى وضع نهج يقوم على الحقوق الشاملة ويرمي إلى إعمال حقوق الطفل.
    :: Concevoir les activités de lutte contre la traite selon une approche qui est axée sur les droits de l'homme et privilégie les victimes UN :: كفالة اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان ويُوجه أساسا للعناية بضحايا أنشطة مكافحة الاتجار.
    Le concept de sécurité humaine découle d'une approche qui place l'individu et sa sécurité au cœur de toute considération politique. UN وينبع مبدأ أمن الإنسان من نهج يقوم على التمسك بوضع الأفراد وأمنهم في مركز الاعتبارات المتصلة بالسياسات.
    Une autre délégation a souligné qu'il importait d'adopter une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. UN وشدد وفد آخر على أهمية الحساسية الجنسانية واتباع نهج يقوم على التوازن بين الجنسين.
    Une autre délégation a souligné l'importance qu'il y avait à adopter une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. UN وشدد وفد آخر على أهمية الحساسية الجنسانية واتباع نهج يقوم على التوازن بين الجنسين.
    L'étude de faisabilité recommandait qu'une démarche axée sur la persuasion soit adoptée pour faire appliquer le principe à Hong Kong plutôt que de rendre son application obligatoire au moyen d'une loi. UN وقد أوصت دراسة الجدوى بشأن المساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية في القيمة باتباع نهج يقوم على الإقناع لتنفيذ هذا المبدأ في هونغ كونغ وليس جعله إلزاميا من خلال التشريع.
    Avec l'aide du Fonds, la FAO a remédié aux problèmes d'insécurité alimentaire touchant 21 000 personnes déplacées et leur famille d'accueil, grâce à une méthode axée sur les intrants agricoles. UN وبتمويل من الصندوق، قامت منظمة الأغذية والزراعة بتخفيف حالة انعدام الأمن الغذائي لـ 000 21 من المشردين داخليا والأسر المضيفة لهم من خلال نهج يقوم على سوق للمدخلات الزراعية.
    Un secteur public efficace doit fournir des services publics programmés et budgétés selon une approche basée sur les droits. UN فأي قطاع عام فعال ينبغي أن يوفر الخدمات العامة المقررة والمدرجة في الميزانية باستخدام نهج يقوم على الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد