"نُظر" - قاموس عربي فرنسي

    نَظَر

    فعل

    ويكيبيديا

    "نُظر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a été examiné
        
    • a examiné
        
    • ont été examinés
        
    • ont été examinées
        
    • a été examinée
        
    • considérée
        
    • été envisagé
        
    • on a
        
    • considérées
        
    • on considère
        
    2.2 Le recours formé par l'auteur contre cette condamnation et la peine prononcée a été examiné et rejeté le 25 septembre 1995. UN 2-2 وقد نُظر في الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ ضد إدانته والحكم عليه، ورُفض الاستئناف في 25 أيلول/سبتمبر 1995.
    Leur rapport a été examiné au cours des débats que l'Assemblée générale a tenus à sa cinquante-neuvième session. UN وقد نُظر في التقرير خلال مناقشات الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة.
    Il est renvoyé, à cet égard, aux comptes rendus analytiques des séances au cours desquelles le Comité a examiné ces rapports. UN وترد إشارة في هذا الصدد إلى المحاضر الموجزة ذات الصلة لجلسات اللجنة التي نُظر فيها في التقارير.
    Les deux aspects du document ont été examinés ensemble. UN ولقد نُظر في الجانبين اللذين تتناولهما الورقة معا.
    Dans le même temps, un certain nombre de solutions ont été examinées, aussi bien officiellement qu'officieusement, lors des négociations portant sur la question de fond. UN وفي الوقت نفسه، نُظر في عدد من الحلول، بطريقة رسمية وغير رسمية، في المفاوضات المتعلقة بالقضية الرئيسية.
    L'affaire a été examinée de manière approfondie et indépendante et l'enquête a été achevée dans les délais, entre 2006 et 2009. UN وقد نُظر في القضية بصورة شاملة ومستقلة، وانتهى التحقيق في الوقت المناسب ما بين عامي 2006 و2009.
    EXAMEN DES RAPPORTS ET, EN L'ABSENCE DE RAPPORTS, DES MESURES PRISES PAR LES ÉTATS PENDANT LA PÉRIODE considérée UN حالة التقارير والحالات التي نُظر فيها أثناء الفترة قيد الاستعراض وحالة التقارير التي لا تزال معروضة على اللجنة
    Il a en outre été envisagé de construire trois autres salles de conférence, pour un coût total de 4 228 800 dollars. UN وقد نُظر أيضا في إمكانية تشييد غرف اجتماعات إضافية بتكلفة قدرها 800 228 4 دولار.
    Le point intitulé “Perspectives et participation : une initiative des Nations Unies” a été examiné à la réunion du Forum du Pacifique Sud tenue à Nauru en août dernier. UN لقد نُظر فـي مبادرة اﻷمم المتحدة بشأن تهيئة الفرص والمشاركة في اجتماع محفل المحيط الهادئ في ناورو في شهر آب/أغسطس من هذا العام.
    Le document de travail sur la Commission des finances, qui a été examiné essentiellement au cours des consultations menées par le Président avec les délégations intéressées, a été révisé deux fois par la suite compte tenu de ces consultations. UN أما ورقة العمل المتعلقة بلجنة المالية، التي نُظر فيها أساسا على مستوى المشاورات التي أجراها الرئيس مع الوفود المعنيـة، فقـد نُقحت مرتين فيما بعد على ضوء تلك المشاورات.
    Le rôle des accords bilatéraux et multilatéraux dans le cadre d'opérations spatiales conjointes a été examiné, de même que le renforcement des capacités et la formation dans le domaine du droit de l'espace. UN ونوقش دور الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف في المشاريع الفضائية المشتركة. كما نُظر في مسألة بناء القدرات في قانون الفضاء وتدريس هذا القانون.
    Le rapport a été examiné par le Comité lors de consultations tenues le 22 novembre 2010. UN وقد نُظر في التقرير أثناء المشاورات غير الرسمية التي عقدتها اللجنة في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    Le Département a examiné en 2010 un total de 1 515 plaintes de ressortissants étrangers, dont 1 210 de domestiques. UN وفي عام 2010، نُظر في 515 1 شكوى رفعها رعايا أجانب، منها 210 1 شكاوى تتعلق بعاملين في الخدمة المنزلية.
    Lorsqu'il a formulé ces options, le FNUAP a examiné les autres modalités d'assistance technique envisageables. UN وفي إطار عملية وضع الخيارات، نُظر في إمكانية اعتماد أساليب بديلة لتقديم المساعدة التقنية.
    Sont présentés dans le présent appendice les éléments d'information à fournir au titre de l'article 7 du Protocole de Kyoto qui ont été examinés au cours de la première partie de la treizième session du SBSTA. UN يحتوي هذا التذييل على عناصر المعلومات التي يجب الإبلاغ عنها بموجب المادة 7 من بروتوكول كيوتو والتي نُظر فيها خلال الجزء الأول من الدورة الثالثة عشرة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية.
    27. Sur les 169 entretiens effectués aux fins de l'établissement du présent rapport, 81 cas de détention signalés ont été examinés au motif d'allégations de torture. UN 27- ومن بين 169 مقابلة أجريت لأغراض التقرير الحالي، نُظر في 81 حالة احتجاز مبلَّغ عنها تتصل بادعاءات متعلقة بالتعذيب.
    S'agissant du principe d'un registre, trois propositions ont été examinées. UN وفيما يتعلق بمبدأ السجل، نُظر في ثلاثة اقتراحات.
    En 1993, 20 affaires d'homicide et 830 affaires de vol imputés à des mineurs ont été examinées. UN وفي عام ٣٩٩١، نُظر في قضايا ٠٢ حدثا ارتكبوا جرائم قتل و٠٣٨ حدثا ارتكبوا جرائم سرقة.
    L'affaire a été examinée les 8 et 9 septembre 2009 et un jugement a été rendu le 4 novembre 2009. UN وقد نُظر في هذه القضية في 8 و9 أيلول/سبتمبر 2009، وصدر الحكم فيها في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    Dans ce cas, l'inclusion a également été considérée comme un mécanisme permettant d'amener à nouveau des collectivités urbaines apathiques à participer. UN وفي هذه الحالة، فقد نُظر إلى الشمولية أيضاً كآلية لإعادة إشراك المجتمعات الحضرية العازفة عن المشاركة.
    En liaison avec cet amendement, il a été envisagé d'ériger en infraction pénale le fait pour les clients de rémunérer une prestation sexuelle. UN وفيما يتعلق بالتعديل نُظر في تجريم دفع مقابل لممارسة الجنس.
    on a donc procédé d'urgence à un réexamen de la méthode à suivre, et un plan accéléré a été mis en place pour les six derniers mois d'ONUMOZ. UN ولذلك نُظر في النهج بسرعة ووضعت خطة معجُلة لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق خلال اﻷشهر الستة اﻷخيرة.
    Les demandes étaient plutôt considérées dans le contexte général des ressources nécessaires pour assurer le service des organes intergouvernementaux de l'Organisation. UN وبدلا من ذلك، نُظر إلى تلك الطلبات ضمن الإطار العام للموارد المطلوبة لتوفير الخدمات للآلية الحكومية الدولية للمنظمة.
    Si, au contraire, on considère que l'accord relatif à l'application provisoire signifie que les États concernés sont tenus d'appliquer le traité, le droit interne relatif à la conclusion d'accords en forme simplifiée devient pertinent. UN أما إذا حدث، على العكس من ذلك، أن نُظر إلى الاتفاق على التطبيق المؤقت على أنه يعني أن الدول المعنية ملزَمة بتطبيق المعاهدة، فإن القانون الداخلي المتعلق بسلطة إبرام الاتفاقات التنفيذية يصبح وجيهاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد