Tant que la Convention continue d'être considérée comme un élément externe, le changement ne saurait être que marginal. | UN | ولو استمر النظر إلى الاتفاقية على أنها شيء خارجي فلا يمكن توقع سوى حدوث تغير هامشي. |
Le rôle du Conseil supérieur de la magistrature en matière disciplinaire est également marginal. | UN | ويضطلع المجلس الأعلى للقضاء أيضاً بدور هامشي في مجال الإجراءات التأديبية. |
Le rôle de l'ONU a été déterminant pour certains problèmes internationaux critiques; en d'autres occasions, elle n'a joué aucun rôle ou il n'a été que marginal. | UN | وكان دور الأمم المتحدة لا غنى عنه في بعض القضايا الدولية الهامة؛ بينما في حالات أخرى لم يكن للأمم المتحدة أي دور، أو كان لها دور هامشي. |
Il est donc évident que, globalement, les services de gestion n'ont qu'une incidence marginale sur les programmes de pays du PNUD. | UN | ولذا، فمن الجلي أن الخدمات الادارية ليس لها سوى أثر هامشي إجمالا على البرامج القطرية التابعة للبرنامج الانمائي. |
En raison de la rareté des pluies, la production agricole est marginale, et le niveau d'activité industrielle est également faible. | UN | والإنتاج الزراعي هامشي بسبب ندرة الأمطار، كما أن مستوى النشاط الصناعي ضعيف. |
Cependant, en réalité, la concurrence féroce entre ceux qui contrôlent le marché s'est faite au détriment des pays en développement, en les mettant en marge de l'économie mondiale. | UN | إلا أن التنافس البشع بين قوى السوق أدى في الواقع إلى اﻹضرار بالبلدان النامية من خلال دفعها بصورة أكبر إلى مـــكان هامشي في الاقتصادي العالمي. |
Pour les autres pays les moins avancés, le rapport de la dette au PIB a légèrement diminué. | UN | وبالنسبة للبلدان الأخرى الأقل نموا، فقد انخفضت نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي بشكل هامشي. |
Celles—ci n'ont toutefois pas affecté la nature de la concurrence et leur effet sur le degré de concentration est resté marginal. | UN | بيد أن الاندماجات لم تؤثر في طبيعة المنافسة في الصناعة. ولم يكن لها سوى تأثير هامشي في درجة التركز. |
Comme tout travail marginal à temps partiel, il peut faire l'objet d'un contrat distinct. | UN | وسوف يتم تأدية هذا العمل، شأنه في ذلك شأن أي عمل غير متفرغ هامشي بموجب عقد منفصل. |
Les Taliban ne jouent qu'un rôle marginal parmi les Afghans établis aux Pays-Bas. | UN | والدور الذي تقوم به طالبان في المجتمع الأفغاني في هولندا هو دور هامشي فقط. |
Sinon, tout dollar marginal peut servir à améliorer les statistiques cibles. | UN | وإلا فإن كل دولار هامشي يمكن استخدامه ﻹدخال تحسين في اﻹحصاء المستهدف. |
Le groupe D, en revanche, joue un rôle plus marginal dans le groupe non A parce qu'il est peu nombreux ou pour d'autres raisons. | UN | ومن ناحية أخرى للمجموعة دال دور هامشي أكبر في الفئة المذكورة لقلة عددها أو ﻷسباب أخرى. |
La décision n’aurait qu’un effet marginal sur les coûts. | UN | وسوف لا يؤثر تقسيم الدورة في التكاليف سوى تأثير هامشي. |
Malheureusement, durant les années 1990, les écarts entre hommes et femmes sur le marché du travail n'ont diminué que de façon marginale. | UN | والمؤسف أن الفروق بين الرجل والمرأة في سوق العمل لم تنحسر في التسعينات إلا بشكل هامشي. |
Il faut malheureusement avouer que cette campagne n'a fait que réduire de façon marginale l'ampleur du phénomène. | UN | ومما يؤسف له، أنه ليس بالمستطاع القول بأن هذه الحملة حققت ما هو أكثر من تخفيف هامشي للمشكلة. |
Une participation marginale de ces institutions à la manifestation ne démontrerait pas la prépondérance de l’ONU, mais prouverait au contraire son manque d’influence. | UN | وأي اشتراك هامشي من هذه المؤسسات في الحدث لن يظهر قوة اﻷمم المتحدة بل أنه سوف يثبت على العكس انعدام تأثيرها. |
Les tribunaux ont tendance à accorder à l'Etai une marge généreuse de pouvoir discrétionnaire; ceci se n~nifeste notamment dans le fait que les tribunaux n examinent gw marginalement les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وتميل المحكمة إلى إعطاء الدولة قدر كبير من حرية التصرف، وهذا واضح من حقيقة أن المحكمة، من بين أمور أخرى، لا تجري سوى " استعراض هامشي " للحقوق المدنية اﻷساسية. |
Il était prévu qu'en 2014, le coût total et le coût par déclarant diminuent très légèrement. | UN | ويُتوقع أن تتراجع التكاليف الإجمالية وتكاليف وحدة مقدمي الإقرارات في عام 2014، بشكل هامشي. |
La communauté scientifique ne doit pas considérer cet effort comme une tâche secondaire, mais comme l’objet central de sa recherche. | UN | ويجب أن تأخذ اﻷوساط العلمية هذا اﻷمر كنقطة تركيز ﻷبحاثها وليس كواجب هامشي. |
Ces dispositions législatives ont souvent été adoptées à une époque où les infrastructures étaient principalement ou exclusivement exploitées par l’État et où les investissements du secteur privé étaient peu importants, voire marginaux. | UN | وكثيرا ما طبقت قواعد قانونية من هذا النوع حيثما كان تشغيل مرافق البنية التحتية قاصرا على الحكومات أساسا أو كليا، ولا يوجد به سوى قدر ضئيل أو هامشي من الاستثمار من القطاع الخاص. |
d) Les procédures d'appel ne prévoient qu'un < < contrôle superficiel > > des demandes rejetées, et que la possibilité de soumettre des documents et des informations supplémentaires est limitée. | UN | (د) لا تتيح إجراءات الطعن سوى " تدقيق هامشي " في الطلبات المرفوضة، كما أن فرصة تقديم وثائق ومعلومات إضافية هي فرصة محدودة. |
Les efforts que nous déployons en faveur du développement durable n'auront que peu d'effet si nous ne sommes pas en mesure de garantir à nos peuples la paix et la sécurité. | UN | إن كل جهودنا نحو التنمية المستدامة لن يكون لها سوى أثر هامشي إن لم نتمكن من ضمان السلم والأمن لشعوبنا. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que la différence est minime. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الفرق هامشي. |
Les effectifs salariés de techniciens et d'adjoints aux cadres, comme les techniciens en mécanique, les inspecteurs de prévention des incendies, les aides-soignants et les consultants en matière de voyages, ont augmenté de façon négligeable et atteignaient 32 400 travailleurs. | UN | وازدادت بشكل هامشي العمالة بين التقنيين والفنيين المساعدين مثل التقنيين الهندسيين ومأموري مكافحة الحرائق وممارسي التمريض ومستشاري السفر وبلغ عددهم ٣٢ ٤٠٠ عامل. |
L'ONU joue donc un rôle périphérique en matière de développement et les petits États comme Sainte-Lucie sont laissés seuls pour être dévorés par des États puissants soutenus par de puissantes sociétés transnationales. | UN | وبذلك تقوم الأمم المتحدة بدور هامشي في مجال التنمية، وتترك الدول الصغيرة، مثل سانت لوسيا، وشأنها لتفترسها الدول القوية التي تساندها الشركات القوية عبر الوطنية. |
{\pos(192,220)}Walter, c'est un incident Fringe. On doit retourner au labo. | Open Subtitles | -والتر)، هذا حدث هامشي يجب أن نعود للمختبر) |
- Siège arrière. | Open Subtitles | -دورك هامشي |