S'agissant de l'enseignement professionnel dans le domaine culturel et artistique, cette entreprise a été considérée comme un objectif fondamental en vue du développement et de la diffusion de la culture. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم المهني في الميدان الثقافي والفني، اعتبر هذا المشروع هدفا أساسيا من أجل تنمية ونشر الثقافة. |
L'état de droit est à la base de toute démocratie, laquelle doit être un objectif fondamental de toute résolution issue des travaux de la Commission. | UN | وأضاف أن سيادة القانون هي أساس أي ديمقراطية، ولذا يجب أن تكون هدفا أساسيا لأي قرار ينشأ عن مناقشات اللجنة. |
La réforme du secteur public demeure aussi un objectif essentiel pour de nombreux pays. | UN | وإصلاح القطاع العام لا يزال أيضا هدفا أساسيا في بلدان كثيرة. |
En outre, l'épanouissement de la vocation de < < lac de paix et de coopération > > de la Méditerranée a toujours constitué un objectif essentiel de l'action internationale de l'Algérie. | UN | وعلاوة على ذلك، ظل جعل البحر المتوسط بحيرة سلم وتعاون هدفا أساسيا لسياسات الجزائر الدولية. |
L'emploi devait devenir un objectif central de l'investissement. | UN | إن العمالة ينبغي أن تصبح هدفا أساسيا من أهداف الاستثمار. |
Cela a été et demeure un objectif primordial du Gouvernement coréen. | UN | وقد كان هذا وسيظل هدفا أساسيا للحكومة الكورية. |
Une coopération économique constructive aux niveaux bilatéral, régional et mondial constitue un objectif fondamental pour la Croatie. | UN | ولا يزال التعاون الاقتصادي البناء على المستويات الثنائية والإقليمية والعالمية هدفا أساسيا بالنسبة لكرواتيا. |
La prévention des crises demeurait un objectif fondamental et il était important, mais pas toujours facile, d’identifier les signes précurseurs. | UN | غير أن منع حدوث اﻷزمات لا يزال يمثل هدفا أساسيا. وتحديد مؤشرات الخطر أمر مهم ولكنه ليس سهلا دائما. |
La communauté internationale se doit de reconnaître, comme le font les États-Unis, que la protection de l'accès à l'espace est un objectif fondamental. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يسلم، كما تسلم الولايات المتحدة، بأن حماية الوصول إلى الفضاء تشكل هدفا أساسيا. |
La prévention des crises demeurait un objectif fondamental et il était important, mais pas toujours facile, d’identifier les signes précurseurs. | UN | غير أن منع حدوث اﻷزمات لا يزال يمثل هدفا أساسيا. وتحديد مؤشرات الخطر أمر مهم ولكنه ليس سهلا دائما. |
La création d'un climat sûr et favorable aux femmes défenseurs des droits de l'homme devrait par conséquent constituer un objectif fondamental de toute société. | UN | ومن ثم لا بد أن يكون تهيئة البيئة الآمنة والتمكينية للمدافعين عن حقوق الإنسان هدفا أساسيا لأي مجتمع. |
L'éradication de la pauvreté constitue à elle seule un objectif essentiel. | UN | وتشكل عملية استئصال شأفة الفقر هدفا أساسيا بما لها من حق خاص. |
Nous estimons que la promotion du développement durable doit être en elle-même un objectif essentiel de notre Organisation, indépendamment de la prévention des conflits armés. | UN | ونرى أن تعزيز التنمية المستدامة يجب أن يكون هدفا أساسيا لهذه المنظمة، مستقلا عن هدف منع الصراعات المسلحة. |
L'élimination du commerce illégal des petites armes est un objectif essentiel de ce programme. | UN | ويُعد القضاء على الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هدفا أساسيا لهذا البرنامج. |
L'amélioration de l'efficacité de l'aide est donc devenue un objectif central. | UN | وبالتالي، أصبح تحسين فعالية المعونة هدفا أساسيا. |
Nous devons faire de l'édification des États un objectif central de la gestion des conflits et de la consolidation de la paix, à l'égal de l'établissement d'une sécurité élémentaire. | UN | يجب أن نجعل من عملية بناء الدولة هدفا أساسيا في إدارة الصراع وبناء السلام، إلى جانب توفير الأمن. |
51. Favoriser le progrès économique et social reste un objectif primordial de l'Organisation, tant il est vrai que sans développement durable et équitable, il ne saurait y avoir de vraie démocratie ni de paix solide. | UN | ٥١ - كما أن تيسير التقدم الاقتصادي والاجتماعي يبقى هدفا أساسيا من أهداف اﻷمم المتحدة، إذ أنه لا يمكن إقامة ديمقراطية حقيقية أو توطيد السلم بدون تنمية مستدامة ومنصفة. |
C'est pourquoi l'amélioration de l'accès aux services de planification familiale, en particulier dans les zones rurales, demeure un objectif primordial des programmes de population dans la plupart des pays arabes. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال تحسين وصول السكان الى خدمات تنظيم اﻷسرة، ولا سيما في المناطق الريفية، هدفا أساسيا للبرامج السكانية في معظم البلدان العربية. |
En même temps, nous ne devons pas oublier que l'entrée en vigueur du Traité, le plus rapidement possible, doit rester un objectif majeur pour la communauté internationale. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا أن نعي أن سريان المعاهدة في أقرب وقت يجب أن يظل هدفا أساسيا للمجتمع الدولي. |
Il a déterminé qu'en matière d'activités opérationnelles, l'un des objectifs principaux du programme de formation devait être de renforcer les capacités locales pour l'exécution nationale. | UN | وتم تحديد ضرورة تعزيز القدرات الوطنية على التنفيذ الوطني باعتبارها هدفا أساسيا لبرنامج التدريب على اﻷنشطة التنفيذية. |
Les Pays-Bas ont pour cette raison fait de l'égalité des sexes l'un des objectifs fondamentaux de leur politique gouvernementale. | UN | لذلك، حددت هولندا المساواة بين الجنسين هدفا أساسيا لسياسة الحكومة. |
La participation de représentants de la société civile à ses travaux a été l'un des principaux objectifs de la présidence mexicaine en 2004. | UN | إن مشاركة ممثلي المجتمع المدني في اللجنة كان هدفا أساسيا للرئاسة المكسيكية للجنة في عام 2004. |