"هدفا أساسيا" - Translation from Arabic to French

    • un objectif fondamental
        
    • un objectif essentiel
        
    • un objectif central
        
    • un objectif primordial
        
    • un objectif majeur
        
    • objectifs principaux
        
    • objectifs fondamentaux
        
    • un des principaux objectifs
        
    S'agissant de l'enseignement professionnel dans le domaine culturel et artistique, cette entreprise a été considérée comme un objectif fondamental en vue du développement et de la diffusion de la culture. UN وفيما يتعلق بالتعليم المهني في الميدان الثقافي والفني، اعتبر هذا المشروع هدفا أساسيا من أجل تنمية ونشر الثقافة.
    L'état de droit est à la base de toute démocratie, laquelle doit être un objectif fondamental de toute résolution issue des travaux de la Commission. UN وأضاف أن سيادة القانون هي أساس أي ديمقراطية، ولذا يجب أن تكون هدفا أساسيا لأي قرار ينشأ عن مناقشات اللجنة.
    La réforme du secteur public demeure aussi un objectif essentiel pour de nombreux pays. UN وإصلاح القطاع العام لا يزال أيضا هدفا أساسيا في بلدان كثيرة.
    En outre, l'épanouissement de la vocation de < < lac de paix et de coopération > > de la Méditerranée a toujours constitué un objectif essentiel de l'action internationale de l'Algérie. UN وعلاوة على ذلك، ظل جعل البحر المتوسط بحيرة سلم وتعاون هدفا أساسيا لسياسات الجزائر الدولية.
    L'emploi devait devenir un objectif central de l'investissement. UN إن العمالة ينبغي أن تصبح هدفا أساسيا من أهداف الاستثمار.
    Cela a été et demeure un objectif primordial du Gouvernement coréen. UN وقد كان هذا وسيظل هدفا أساسيا للحكومة الكورية.
    Une coopération économique constructive aux niveaux bilatéral, régional et mondial constitue un objectif fondamental pour la Croatie. UN ولا يزال التعاون الاقتصادي البناء على المستويات الثنائية والإقليمية والعالمية هدفا أساسيا بالنسبة لكرواتيا.
    La prévention des crises demeurait un objectif fondamental et il était important, mais pas toujours facile, d’identifier les signes précurseurs. UN غير أن منع حدوث اﻷزمات لا يزال يمثل هدفا أساسيا. وتحديد مؤشرات الخطر أمر مهم ولكنه ليس سهلا دائما.
    La communauté internationale se doit de reconnaître, comme le font les États-Unis, que la protection de l'accès à l'espace est un objectif fondamental. UN وعلى المجتمع الدولي أن يسلم، كما تسلم الولايات المتحدة، بأن حماية الوصول إلى الفضاء تشكل هدفا أساسيا.
    La prévention des crises demeurait un objectif fondamental et il était important, mais pas toujours facile, d’identifier les signes précurseurs. UN غير أن منع حدوث اﻷزمات لا يزال يمثل هدفا أساسيا. وتحديد مؤشرات الخطر أمر مهم ولكنه ليس سهلا دائما.
    La création d'un climat sûr et favorable aux femmes défenseurs des droits de l'homme devrait par conséquent constituer un objectif fondamental de toute société. UN ومن ثم لا بد أن يكون تهيئة البيئة الآمنة والتمكينية للمدافعين عن حقوق الإنسان هدفا أساسيا لأي مجتمع.
    L'éradication de la pauvreté constitue à elle seule un objectif essentiel. UN وتشكل عملية استئصال شأفة الفقر هدفا أساسيا بما لها من حق خاص.
    Nous estimons que la promotion du développement durable doit être en elle-même un objectif essentiel de notre Organisation, indépendamment de la prévention des conflits armés. UN ونرى أن تعزيز التنمية المستدامة يجب أن يكون هدفا أساسيا لهذه المنظمة، مستقلا عن هدف منع الصراعات المسلحة.
    L'élimination du commerce illégal des petites armes est un objectif essentiel de ce programme. UN ويُعد القضاء على الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هدفا أساسيا لهذا البرنامج.
    L'amélioration de l'efficacité de l'aide est donc devenue un objectif central. UN وبالتالي، أصبح تحسين فعالية المعونة هدفا أساسيا.
    Nous devons faire de l'édification des États un objectif central de la gestion des conflits et de la consolidation de la paix, à l'égal de l'établissement d'une sécurité élémentaire. UN يجب أن نجعل من عملية بناء الدولة هدفا أساسيا في إدارة الصراع وبناء السلام، إلى جانب توفير الأمن.
    51. Favoriser le progrès économique et social reste un objectif primordial de l'Organisation, tant il est vrai que sans développement durable et équitable, il ne saurait y avoir de vraie démocratie ni de paix solide. UN ٥١ - كما أن تيسير التقدم الاقتصادي والاجتماعي يبقى هدفا أساسيا من أهداف اﻷمم المتحدة، إذ أنه لا يمكن إقامة ديمقراطية حقيقية أو توطيد السلم بدون تنمية مستدامة ومنصفة.
    C'est pourquoi l'amélioration de l'accès aux services de planification familiale, en particulier dans les zones rurales, demeure un objectif primordial des programmes de population dans la plupart des pays arabes. UN ونتيجة لذلك، لا يزال تحسين وصول السكان الى خدمات تنظيم اﻷسرة، ولا سيما في المناطق الريفية، هدفا أساسيا للبرامج السكانية في معظم البلدان العربية.
    En même temps, nous ne devons pas oublier que l'entrée en vigueur du Traité, le plus rapidement possible, doit rester un objectif majeur pour la communauté internationale. UN وفي الوقت ذاته، علينا أن نعي أن سريان المعاهدة في أقرب وقت يجب أن يظل هدفا أساسيا للمجتمع الدولي.
    Il a déterminé qu'en matière d'activités opérationnelles, l'un des objectifs principaux du programme de formation devait être de renforcer les capacités locales pour l'exécution nationale. UN وتم تحديد ضرورة تعزيز القدرات الوطنية على التنفيذ الوطني باعتبارها هدفا أساسيا لبرنامج التدريب على اﻷنشطة التنفيذية.
    Les Pays-Bas ont pour cette raison fait de l'égalité des sexes l'un des objectifs fondamentaux de leur politique gouvernementale. UN لذلك، حددت هولندا المساواة بين الجنسين هدفا أساسيا لسياسة الحكومة.
    La participation de représentants de la société civile à ses travaux a été l'un des principaux objectifs de la présidence mexicaine en 2004. UN إن مشاركة ممثلي المجتمع المدني في اللجنة كان هدفا أساسيا للرئاسة المكسيكية للجنة في عام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more