Toute loi qui ne respecte pas ce critère de base viole le principe de légalité. | UN | وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية. |
Par conséquent, le Comité a conclu que ce critère était rempli. | UN | ولهذا خلصت اللجنة إلى أنه تم استيفاء هذا المعيار. |
Dans les cas de détresse véritable, ce critère peut être levé. | UN | ويجوز في حالات المشقة الحقيقية التخلي عن هذا المعيار. |
cette norme internationale doit être observée ici aussi, dans notre région. | UN | وينبغي تطبيق هذا المعيار الدولي هنا في منطقتنا. |
cette norme entend promouvoir notamment les droits de l'homme, l'élimination du travail des enfants dans ce secteur, la réglementation de l'exploitation minière artisanale à petite échelle et la traçabilité des minéraux obtenus. | UN | ويهدف هذا المعيار إلى تعزيز عـدة أمور من بينها حقوق الإنسان، والقضاء على عمل الأطفال في هذا القطاع، وإضفاء الطابع الرسمي على التعدين الحرفي الصغير النطاق وإمكانية تتبع المعادن المنتجة. |
Les documents ne répondant pas à la norme minimale ne devraient pas être acceptés. | UN | ولا ينبغي قبول الوثائق التي تكون جودتها دون هذا المعيار اﻷدنى. |
Or, il semble que ce critère n’a absolument pas été observé lorsque l’on a choisi certains des sujets actuellement à l’examen à la CDI. | UN | غير أنه يبدو أن هذا المعيار لم يحترم تماما في اختيار بعض المواضيع التي تدرسها لجنة القانون الدولي حاليا. |
Comme Gibraltar ne fait pas partie de l'Espagne à l'heure actuelle et ne le fait plus depuis 1704, ce critère est inapplicable. | UN | وبما أن جبل طارق لا يشكل حاليا جزءا من إسبانيا ولا كان جزءا منها منذ 1704، فإن هذا المعيار لا ينطبق. |
On ne sait pas comment l'expéditeur de la notification pourrait déterminer si ce critère a été rempli. | UN | فليس من المؤكد كيف يمكن للمرسل أن يعرف ما إذا كان هذا المعيار قد استوفي. |
Ce n'est qu'après l'utilisation de ce critère fondamental que d'autres facteurs sont appliqués dans la méthodologie relative au barème de la répartition des quotes-parts. | UN | ولا يمكن أن تطبــق أي عوامل أخرى في منهجية جدول اﻷنصبة المقــررة إلا بعد استخدام هذا المعيار اﻷساسي. |
De la même manière, ce critère exige que les États prévoient des recours pour les victimes et les survivantes. | UN | ويقتضي هذا المعيار أيضا أن توفر الدول سبل الانتصاف للضحايا والناجين. |
Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
En outre, dans quelques communications, il a été considéré que ce critère pouvait s'appliquer à l'abaissement des dépenses d'administration liées au fonctionnement d'un dispositif d'atténuation. | UN | وإضافة إلى ذلك، ربط عدد قليل من الورقات المقدمة هذا المعيار بخفض التكاليف الإدارية لتشغيل نظام يرمي إلى تخفيف الآثار. |
ce critère se veut le reflet de la réalité. | UN | ويهدف هذا المعيار إلى إيجاد حلول لهذه المسألة. |
cette norme vise à interdire la production des matières fissiles destinées à fabriquer des armes nucléaires ou d'autres explosifs nucléaires. | UN | وسيحظر هذا المعيار إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
cette norme se rapporte à l'exhaustivité d'une enquête. | UN | يشير هذا المعيار إلى كمال وشمولية التحقيق. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones confirme cette norme, et en analyse la signification en liaison avec les peuples autochtones. | UN | وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يعيد تأكيد هذا المعيار ويحلّل دلالته فيما يخص الشعوب الأصلية. |
la norme permet désormais de décrire l'utilisation de la terminologie générique et de noms personnels, officiels ou non, entre autres. | UN | ويبين هذا المعيار حالياً استخدام المصطلحات العامة والأسماء الرسمية وغير الرسمية والشخصية، من بين أسماء أخرى. |
cette règle a été adoptée en se fondant sur la pratique suivie par les autres États pour ce qui est de l'établissement et de l'enregistrement des partis. | UN | وجرى الاستناد في وضع هذا المعيار إلى التجربة الدولية في مجال تشكيل وتسجيل الأحزاب. |
Le financement des divers projets devrait également obéir à ce principe. | UN | وينبغي تناول مشاكل تمويل المشاريع ذات الصلة باتباع هذا المعيار أيضا. |
Au surplus, il serait difficile en pratique de prouver l'existence d'un tel critère subjectif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يكون من الصعب إثبات مثل هذا المعيار الذاتي في التطبيق العملي. |
M. Berend a confirmé qu'à l'occasion de sa quatrième réunion le Comité avait conclu que la notification répondait tout à fait à ces critères. | UN | وأكد السيد بيرند أن اللجنة خلصت في اجتماعها الرابع إلى أن الإخطار استوفى هذا المعيار بالفعل. |
Le requérant de la première tranche ayant rempli cette condition ainsi que les autres critères fixés, le Comité a recommandé de l'indemniser. | UN | ولما كان المطالب في الدفعة اﻷولى قد استوفي هذا المعيار والمعايير اﻷخرى المحددة، فقد قرر الفريق دفع تعويض إليه. |
Une telle norme devait permettre la cohérence des quelque 5 millions d'adresses existant en Suède. | UN | ويهدف هذا المعيار إلى كفالة الاتساق في حوالي 5 ملايين عنوان في السويد. |
Au contraire, on devrait prendre en considération le critère du potentiel de redressement. | UN | وينبغي بدلا من هذا المعيار النظر في معايير قابلية المنطقة لاستعادة حالتها الأصلية. |
ces normes différentes selon les pays a discrédité la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد أدى هذا المعيار المزدوج إلى القضاء على مصداقية لجنة حقوق الإنسان. |
Le Comité a noté que ce paramètre devait être étudié plus en détail afin d'améliorer cet élément, qui était une composante importante de la méthode d'établissement du barème des quotes-parts. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذا المعيار يتطلب إجراء مزيد من الدراسات المفصلة بهدف تحسين هذا العنصر الذي يمثل جزءا مهما من منهجية جدول الأنصبة. |
Grâce aux Nations Unies, le fait de ne pas procéder à des essais nucléaires est devenu la norme, une norme qui fait désormais partie intégrante du droit international. | UN | وبفضل اﻷمم المتحدة، بلور معيار عدم إجراء التجارب. ويشكل هذا المعيار اليوم جزءا لا يتجزأ من القانون الدولي. |