On trouvera plus loin de plus amples détails sur cette législation. | UN | ويرد أدناه مزيد من المعلومات المفصلة عن هذه التشريعات. |
En se fondant sur cette législation complète, l'État vénézuélien a élaboré et mis en œuvre des politiques publiques dans toutes les institutions qui le composent. | UN | وقد وضعت فنزويلا ونفذت، من خلال هذه التشريعات الواسعة، سياسات عامة في جميع المؤسسات التي تتكون منها. |
cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. | UN | ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي. |
Le Président a estimé que le texte de ces lois devrait être communiqué aux États Membres afin de partager les expériences de bonnes pratiques. | UN | ورأى الرئيس أنه ينبغي إتاحة نصوص هذه التشريعات للدول الأعضاء كيما يتسنى تقاسم التجارب في ما يتعلق بالممارسات السليمة. |
Dans la plupart des cas, la promulgation de la législation nationale est aussi effective que les règles et normes convenues au niveau international. | UN | وفي معظم الحالات، يجب ألا يكون سن هذه التشريعات الوطنية أقل فعالية من القواعد والمعايير الدولية المتفق عليها. |
Pour qu'une telle législation puisse favoriser le développement des pays concernés, elle doit toutefois être adaptée aux réalités locales. | UN | ولكي تكون هذه التشريعات فعالة في تعزيز تنمية البلدان المعنية، فإنها يجب أن تصمم وفقاً للواقع المحلي. |
À diverses occasions, le Gouvernement de la République de Cuba a annoncé publiquement l'existence de ces textes et des institutions nationales compétentes. | UN | وقد أعلنت حكومة جمهورية كوبا في مناسبات عدة عن وجود هذه التشريعات والمؤسسات الوطنية المختصة. |
ces législations transposent plusieurs directives européennes qui placent la victime de discrimination au centre des préoccupations. | UN | وتدمج هذه التشريعات عدة أوامر توجيهية أوروبية تضع ضحايا التمييز في قلب الشواغل. |
Toutefois, cette législation pénale, applicable par les tribunaux sans ingérence du Gouvernement, a été peu appliquée dans la pratique. | UN | بيد أن هذه التشريعات الجنائية، التي تنفذها المحاكم دون تدخل حكومي، لم تطبق إلا بشكل محدود على أرض الواقع. |
Toutefois, il est difficile d'évaluer l'efficacité de cette législation en termes de lutte contre ce phénomène. | UN | بيد أن من الصعب تقييم مدى فعالية هذه التشريعات في مكافحة التمييز على أساس السن. |
cette législation et cette pratique peuvent diverger en fonction du système constitutionnel. | UN | وأضافت أن هذه التشريعات والممارسات يمكن أن تختلف حسب الأنظمة الدستورية. |
cette législation comprend des lois prévoyant la saisie de biens et la confiscation des bénéfices du crime | UN | وتشمل هذه التشريعات تشريعاً يتعلق بضبط الأصول ومصادرة عائدات الجريمة. |
Il l'exhorte aussi à allouer des ressources humaines et financières appropriées à l'application de cette législation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على ضمان تخصيص موارد بشرية ومالية كافية لتنفيذ هذه التشريعات. |
On déplore aussi des cas dans lesquels les avocats ont perdu leur permis d'exercice parce qu'ils avaient défendu des individus poursuivis en vertu de cette législation. | UN | وكانت هناك حالات أيضا فقد فيها المحامون تراخيصهم لأنهم دافعوا عن أفراد يقاضون بموجب هذه التشريعات. |
Veuillez indiquer les mesures que le Gouvernement nigérien a prises pour abroger ces lois discriminatoires. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذتها حكومة النيجر لإلغاء هذه التشريعات التمييزية. |
Les lacunes des mécanismes d'application de ces lois sont un grand sujet de préoccupation. | UN | ومما يثير القلق بشكل كبير هو الافتقار إلى آليات الإنفاذ في هذه التشريعات. |
Le moment est venu de procéder à un bilan de ces lois et d'évaluer leur conformité au droit international des droits de l'homme. | UN | وقد حان الوقت لتقييم وتقدير هذه التشريعات بالنسبة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il serait donc nécessaire d'harmoniser la législation en question. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى تحقيق التساوق بين هذه التشريعات. |
Il s'inquiète toutefois de ce que ce principe ne soit pas encore suffisamment pris en compte dans la législation. | UN | ولكن يساورها قلق لأن هذه التشريعات لا تعكس بعدُ هذا المبدأ بصورة كافية. |
Une telle législation permettrait de mieux lutter contre le problème grandissant du tourisme sexuel. | UN | إذ تتيح مثل هذه التشريعات إمكانية أفضل لمعالجة المشكلة المتنامية للسياحة بدافع الجنس. |
ces textes législatifs, qui se caractérisent par l'universalité et l'abstraction, visent à mettre un terme à l'activité des groupes terroristes. | UN | وتتسم هذه التشريعات بالعمومية والتجريد وتهدف إلى الحد من نشاط الجماعات الإرهابية. |
Cependant, ces législations ne concernent qu'une seule des modalités de la traite, à savoir l'exploitation sexuelle. | UN | ومع ذلك فإن هذه التشريعات لا تذكر سوى وسيلة واحدة من وسائل الاتجار، وهي الاستغلال الجنسي. |
Pour que ces dispositions soient utiles, il faudrait les faire connaître aux minorités vulnérables. | UN | ولكي تؤدي هذه التشريعات وظيفتها، ينبغي أن تُدعم برفع مستوى الوعي في أوساط الأقليات الضعيفة. |
ces nouvelles lois portent sur le rôle des médias, le fonctionnement des ONG et des organismes caritatifs et la lutte contre le terrorisme. | UN | وتتعلق هذه التشريعات الجديدة بدور وسائل الإعلام، وسير المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخيرية؛ ومكافحة الإرهاب. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
les lois devraient appuyer la mise en pratique de la gestion écologiquement rationnelle et pourraient inclure des dispositions sur les points suivants : | UN | هذه التشريعات ينبغي أن تؤدي إلى تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً ويمكن أن تشمل أحكاماً بشأن ما يلي: |
L'absence de telles législations et politiques entrave l'efficacité des interventions nationales face au VIH/sida. | UN | ويحد انعدام هذه التشريعات والسياسات من فعالية الاستجابات الوطنية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
∙ Octroi d'une assistance aux pays qui ont entrepris d'élaborer une législation de la concurrence, qu'il s'agisse de leur fournir des renseignements sur les dispositions existant à cet égard dans d'autres pays ou des conseils sur la façon de formuler ladite législation; | UN | ● مساعدة البلدان التي تقوم حالياً بصياغة تشريعات في مجال المنافسة بتقديم معلومات لها عن مثل هذه التشريعات في البلدان اﻷخرى أو بتزويدها بالمشورة في صياغة تشريعاتها هي في هذا المجال؛ |