ويكيبيديا

    "هذه التغيرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces changements
        
    • cette évolution
        
    • ces modifications
        
    • ces transformations
        
    • les changements
        
    • des changements
        
    • ces variations
        
    • tels changements
        
    • ces mutations
        
    • ces effets
        
    • ce changement
        
    • ces évolutions
        
    • elles peuvent donc différer
        
    • changements ne
        
    • changements ont
        
    Aussi bienvenus qu'ils soient, ces changements restent cependant insuffisants. UN ولئن كانت هذه التغيرات موضع ترحيب، فإنها ليست كافية.
    Pour l'essentiel, ces changements ont été bénéfiques, marquant le passage du totalitarisme à la démocratie, de la confrontation à la coopération. UN إن هذه التغيرات كانت في جملتها مفيدة، إذ رجحت كفة الديمقراطية على الحكم الشمولي، وكفة التعاون على المواجهة.
    Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. UN والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة.
    cette évolution est due au fait que les jeunes, hommes et femmes, ont tendance à faire des études plus longues. UN وتنم هذه التغيرات عن اتجاه عام بين الشباب من الجنسين لقضاء فترة أطول في التحصيل الدراسي.
    ces modifications ont des effets particuliers sur les femmes rurales, selon le pays où elles vivent. UN وأثرت هذه التغيرات بشكل خاص على النساء الريفيات، حسب المكان الذي يعشن فيه.
    ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.
    Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. UN والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة.
    ces changements peuvent en effet être nombreux, voire s'annuler les uns les autres. UN وقد تكون هذه التغيرات كثيرة جدا بل إن إحداها قد تلغي الأخرى.
    ces changements récents de politique générale témoignent des améliorations apportées dans le domaine de la gestion des ressources humaines. UN وتكشف هذه التغيرات الأخيرة فيما يتعلق بالسياسة حدوث تحسينات إيجابية في مجال إدارة الموارد البشرية.
    D'après nos fichiers de sauvegarde, ces changements ont été faits il y a 2 jours, entre 23h10 et 23h14. Open Subtitles بناء على ملفاتنا الاحتياطية، هذه التغيرات قد حصلت منذ يومين، في وقت ما بين 11:
    La santé de notre planète est relié ainsi intimement avec les conditions dans la mer et ces changements peuvent avoir des conséquences inconnus pour notre monde. Open Subtitles سلامة كوكبنا مرتبطة ارتباطاً وثيقاً مع ظروف البحر بحيث أن هذه التغيرات قد تجلب عواقب لا تُعد ولا تحصى على العالم
    62. ces changements dans l'administration du crédit destiné aux entreprises devraient se poursuivre dans les années 90. UN ٦٢ - ومن المرجح أن تستمر هذه التغيرات في معالجة الائتمانات المقدمة للمشاريع في التسعينات.
    Le Gouvernement espagnol est fermement convaincu que ces changements ont inauguré une nouvelle ère. UN والحكومة اﻷسبانية مقتنعة تمام الاقتناع بأن هذه التغيرات قد أدت الى بزوغ عصر جديد.
    Malheureusement, nous ne pouvons pas dire que tous ces changements ont été positifs. UN ولكننا لا نستطيع، لﻷسف، أن نقول إن كل هذه التغيرات كانت ايجابية.
    Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. UN والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات.
    Aujourd'hui, toutefois, nous nous trouvons face à la tâche pressante et grave de gérer ces changements. UN ومع ذلك نواجه اليوم المشكلة الخطيرة والملحة المتعلقة بالسيطرة على هذه التغيرات.
    Statistiquement, les pays en développement n’arrivent pas à suivre le rythme rapide de cette évolution. UN وتتخلف البلدان اﻷقل نموا من الناحية اﻹحصائية عن مواكبة هذه التغيرات السريعة.
    cette évolution a une incidence sur la formation de la famille en général et a en particulier pour effet d'abaisser l'intensité globale de la nuptialité des femmes célibataires. UN وقد أثرت هذه التغيرات على تكوين اﻷسرة بوجه عام وأدت، على وجه الخصوص، إلى الحد من معدل انتشار الزواج بين النساء.
    Toutes ces modifications ont influé sur le volume de travail et, par conséquent, sur le respect des délais de soumission. UN وقد أثرت هذه التغيرات كلها في حجم العمل وبالتالي في مدى الالتزام بالمواعيد المحددة لتقديم الوثائق.
    Or, loin d'évoluer résolument vers la réalisation d'une société internationale organisée, ces transformations révèlent, dans leur expression actuelle concrète, d'inquiétantes manifestations d'éclatement. UN ولكن عوض أن تتجه هذه التغيرات نحو مجتمع دولي منظم، أفرزت في طياتها أسباب وملامح انفجار يبعث على اﻹنشغال.
    Il faudra du temps pour négocier et pour mettre en place les changements nécessaires. UN وسوف يستغرق اﻷمر وقتا للتفاوض وﻹحداث هذه التغيرات.
    Les institutions de l'ONU ne peuvent pas et ne doivent pas être à l'abri des changements. UN ولا يمكن لمؤسسات اﻷمم المتحدة، ولا ينبغي، أن تكون محصنة ضد هذه التغيرات.
    Les valeurs de ces variations sont présentées au tableau 4. UN ويمكن الاطلاع على هذه التغيرات في الجدول 4.
    Les pays en développement, en particulier les pauvres qui y vivent, sont les plus démunis face à de tels changements et donc particulièrement vulnérables en cas de catastrophe d'ordre climatique. UN والبلدان النامية، والفقيرة منها على وجه الخصوص، هي الأقل قدرة على التعامل مع هذه التغيرات وهي بالتالي الأكثر قابلية للتأثر بالمخاطر الناجمة عن تغير المناخ.
    ces mutations s'accompagnent de difficultés et parfois de heurts, car le passage à la démocratie est une école difficile. UN وتصاحب هذه التغيرات صعوبات وصدمات ﻷن الديمقراطية درس يصعب تعلمه ويتطلب تدريبا طويلا تزداد صعوبته عندما يكون الاطار الاقتصادي الاجتماعي هشا.
    Cependant ces effets étaient complètement réversibles lorsque l'exposition cessait. UN بيد أن هذه التغيرات تنعكس بشكل كامل مع توقف التعرض.
    Le coût de ce changement est considérable, non seulement en termes financiers mais également en termes humains et sociaux. UN وقد كانت تكلفة هذه التغيرات كبيرة، ليس فقط من الناحية المالية، وإنما أيضا من الناحية البشرية والاجتماعية.
    L'Organisation, elle, n'a pas foncièrement changé sur le plan des structures ou du mode de fonctionnement, pour tenir compte de ces évolutions. UN ولكن المنظمة لم تتغير كثيرا فيما يتعلق بهياكلها وطريقة عملها لكي تعبر عن هذه التغيرات.
    27. Les variations des émissions au cours de la période 19902010 ont été calculées à partir des valeurs exactes (et non des valeurs arrondies) et elles peuvent donc différer du ratio calculé sur la base des chiffres arrondis présentés dans les tableaux. UN 27- وقد حُسبت التغيرات في الانبعاثات في الفترة من 1990 إلى 2010 باستخدام القيم الدقيقة (غير المقرَّبة)، وقد تختلف هذه التغيرات عن النسبة المحسوبة بالأرقام المقرَّبة الواردة في الجداول.
    Malheureusement, ces changements ne signifient pas la fin des conflits régionaux. UN ومـن المؤسـف أن هذه التغيرات لا تعني إنتهاء النزاعات الاقليمية الدموية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد