Aussi bienvenus qu'ils soient, ces changements restent cependant insuffisants. | UN | ولئن كانت هذه التغيرات موضع ترحيب، فإنها ليست كافية. |
Pour l'essentiel, ces changements ont été bénéfiques, marquant le passage du totalitarisme à la démocratie, de la confrontation à la coopération. | UN | إن هذه التغيرات كانت في جملتها مفيدة، إذ رجحت كفة الديمقراطية على الحكم الشمولي، وكفة التعاون على المواجهة. |
Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. | UN | والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة. |
cette évolution est due au fait que les jeunes, hommes et femmes, ont tendance à faire des études plus longues. | UN | وتنم هذه التغيرات عن اتجاه عام بين الشباب من الجنسين لقضاء فترة أطول في التحصيل الدراسي. |
ces modifications ont des effets particuliers sur les femmes rurales, selon le pays où elles vivent. | UN | وأثرت هذه التغيرات بشكل خاص على النساء الريفيات، حسب المكان الذي يعشن فيه. |
ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. | UN | إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش. |
Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. | UN | والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة. |
ces changements peuvent en effet être nombreux, voire s'annuler les uns les autres. | UN | وقد تكون هذه التغيرات كثيرة جدا بل إن إحداها قد تلغي الأخرى. |
ces changements récents de politique générale témoignent des améliorations apportées dans le domaine de la gestion des ressources humaines. | UN | وتكشف هذه التغيرات الأخيرة فيما يتعلق بالسياسة حدوث تحسينات إيجابية في مجال إدارة الموارد البشرية. |
D'après nos fichiers de sauvegarde, ces changements ont été faits il y a 2 jours, entre 23h10 et 23h14. | Open Subtitles | بناء على ملفاتنا الاحتياطية، هذه التغيرات قد حصلت منذ يومين، في وقت ما بين 11: |
La santé de notre planète est relié ainsi intimement avec les conditions dans la mer et ces changements peuvent avoir des conséquences inconnus pour notre monde. | Open Subtitles | سلامة كوكبنا مرتبطة ارتباطاً وثيقاً مع ظروف البحر بحيث أن هذه التغيرات قد تجلب عواقب لا تُعد ولا تحصى على العالم |
62. ces changements dans l'administration du crédit destiné aux entreprises devraient se poursuivre dans les années 90. | UN | ٦٢ - ومن المرجح أن تستمر هذه التغيرات في معالجة الائتمانات المقدمة للمشاريع في التسعينات. |
Le Gouvernement espagnol est fermement convaincu que ces changements ont inauguré une nouvelle ère. | UN | والحكومة اﻷسبانية مقتنعة تمام الاقتناع بأن هذه التغيرات قد أدت الى بزوغ عصر جديد. |
Malheureusement, nous ne pouvons pas dire que tous ces changements ont été positifs. | UN | ولكننا لا نستطيع، لﻷسف، أن نقول إن كل هذه التغيرات كانت ايجابية. |
Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. | UN | والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات. |
Aujourd'hui, toutefois, nous nous trouvons face à la tâche pressante et grave de gérer ces changements. | UN | ومع ذلك نواجه اليوم المشكلة الخطيرة والملحة المتعلقة بالسيطرة على هذه التغيرات. |
Statistiquement, les pays en développement n’arrivent pas à suivre le rythme rapide de cette évolution. | UN | وتتخلف البلدان اﻷقل نموا من الناحية اﻹحصائية عن مواكبة هذه التغيرات السريعة. |
cette évolution a une incidence sur la formation de la famille en général et a en particulier pour effet d'abaisser l'intensité globale de la nuptialité des femmes célibataires. | UN | وقد أثرت هذه التغيرات على تكوين اﻷسرة بوجه عام وأدت، على وجه الخصوص، إلى الحد من معدل انتشار الزواج بين النساء. |
Toutes ces modifications ont influé sur le volume de travail et, par conséquent, sur le respect des délais de soumission. | UN | وقد أثرت هذه التغيرات كلها في حجم العمل وبالتالي في مدى الالتزام بالمواعيد المحددة لتقديم الوثائق. |
Or, loin d'évoluer résolument vers la réalisation d'une société internationale organisée, ces transformations révèlent, dans leur expression actuelle concrète, d'inquiétantes manifestations d'éclatement. | UN | ولكن عوض أن تتجه هذه التغيرات نحو مجتمع دولي منظم، أفرزت في طياتها أسباب وملامح انفجار يبعث على اﻹنشغال. |
Il faudra du temps pour négocier et pour mettre en place les changements nécessaires. | UN | وسوف يستغرق اﻷمر وقتا للتفاوض وﻹحداث هذه التغيرات. |
Les institutions de l'ONU ne peuvent pas et ne doivent pas être à l'abri des changements. | UN | ولا يمكن لمؤسسات اﻷمم المتحدة، ولا ينبغي، أن تكون محصنة ضد هذه التغيرات. |
Les valeurs de ces variations sont présentées au tableau 4. | UN | ويمكن الاطلاع على هذه التغيرات في الجدول 4. |
Les pays en développement, en particulier les pauvres qui y vivent, sont les plus démunis face à de tels changements et donc particulièrement vulnérables en cas de catastrophe d'ordre climatique. | UN | والبلدان النامية، والفقيرة منها على وجه الخصوص، هي الأقل قدرة على التعامل مع هذه التغيرات وهي بالتالي الأكثر قابلية للتأثر بالمخاطر الناجمة عن تغير المناخ. |
ces mutations s'accompagnent de difficultés et parfois de heurts, car le passage à la démocratie est une école difficile. | UN | وتصاحب هذه التغيرات صعوبات وصدمات ﻷن الديمقراطية درس يصعب تعلمه ويتطلب تدريبا طويلا تزداد صعوبته عندما يكون الاطار الاقتصادي الاجتماعي هشا. |
Cependant ces effets étaient complètement réversibles lorsque l'exposition cessait. | UN | بيد أن هذه التغيرات تنعكس بشكل كامل مع توقف التعرض. |
Le coût de ce changement est considérable, non seulement en termes financiers mais également en termes humains et sociaux. | UN | وقد كانت تكلفة هذه التغيرات كبيرة، ليس فقط من الناحية المالية، وإنما أيضا من الناحية البشرية والاجتماعية. |
L'Organisation, elle, n'a pas foncièrement changé sur le plan des structures ou du mode de fonctionnement, pour tenir compte de ces évolutions. | UN | ولكن المنظمة لم تتغير كثيرا فيما يتعلق بهياكلها وطريقة عملها لكي تعبر عن هذه التغيرات. |
27. Les variations des émissions au cours de la période 19902010 ont été calculées à partir des valeurs exactes (et non des valeurs arrondies) et elles peuvent donc différer du ratio calculé sur la base des chiffres arrondis présentés dans les tableaux. | UN | 27- وقد حُسبت التغيرات في الانبعاثات في الفترة من 1990 إلى 2010 باستخدام القيم الدقيقة (غير المقرَّبة)، وقد تختلف هذه التغيرات عن النسبة المحسوبة بالأرقام المقرَّبة الواردة في الجداول. |
Malheureusement, ces changements ne signifient pas la fin des conflits régionaux. | UN | ومـن المؤسـف أن هذه التغيرات لا تعني إنتهاء النزاعات الاقليمية الدموية. |