Le Gouvernement chinois garantit le droit des citoyens à exercer ces libertés conformément à la loi. | UN | وتكفل الحكومة الصينية حق المواطنين في ممارسة هذه الحريات بما يتفق مع القانون. |
Il reste toutefois que toutes ces libertés publiques soient consacrées aussi par les autres textes nationaux. | UN | ولكن لا تزال جميع هذه الحريات العامة غير مكرسة في النصوص الوطنية الأخرى. |
De toute évidence, ces indicateurs ne reflètent pas toutes les dimensions de l'une quelconque de ces libertés spécifiques. | UN | ومن الواضح أن مثل هذه المؤشرات لا تعكس أياً من هذه الحريات المحددة من جميع أبعادها. |
ces libertés intéressent au plus haut point toutes les nations maritimes et tous les pays qui appuient la règle du droit dans les affaires internationales. | UN | هذه الحريات لها أهمية قصوى لجميع اﻷمم الملاحية ولجميع البلدان التي تؤيد حكم القانون في الشؤون الدولية. |
J'espère qu'ils continueront de jouir pleinement de cette liberté. | UN | وأتوقع استمرار تمكُّـنها من ممارسة هذه الحريات دون أي قيـود. |
ces libertés ont commencé à s'enraciner dans le pays à partir de 1991 et 1992. | UN | وبدأت هذه الحريات تترسخ منذ عامي ١٩٩١ و٢٩٩١. |
Les délits commis à l'occasion de l'exercice de ces libertés sont toutefois réprimés. | UN | غير أن الجرائم المرتكبة بمناسبة ممارسة هذه الحريات تقمع وفقاً للقانون. |
ces libertés étaient consacrées par la Constitution et les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينصّ الدستور وصكوك حقوق الإنسان على هذه الحريات. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial estime que les politiques qui dénient ces libertés aux migrants simplement sur la base de leur nationalité ne sont pas défendables. | UN | وبناء عليه، يرى المقرر الخاص أنه لا يمكن تأييد السياسات التي تحرم المهاجرين من هذه الحريات لمجرد جنسيتهم. |
Certains partis politiques de l'opposition et des médias indépendants ont rencontré des difficultés systématiques dans l'exercice de ces libertés. | UN | وواجه بعض الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام المستقلة صعوبات منهجية في ممارسة هذه الحريات. |
ces libertés doivent être exercées de manière responsable, et conformément aux dispositions de la législation nationale et des instruments des Nations Unies. | UN | ويجب أن تمارس هذه الحريات بطريقة مسؤولة بما يتماشى مع التشريع المحلي وصكوك الأمم المتحدة. |
Le Conseil National de la Communication et la Cour Suprême a posteriori veillent à l'exercice de ces libertés par les citoyens. | UN | ويسهر المجلس الوطني للاتصال والمحكمة العليا، استتباعاً، على ممارسة هذه الحريات من قِبَل المواطنين. |
L'exercice de ces libertés ne doit pas nuire aux droits et libertés d'autrui. | UN | ولا يجوز أن تمس ممارسة هذه الحريات بحقوق وحريات الآخرين. |
Nous estimons que ces libertés ne peuvent exister indépendamment les unes des autres. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه الحريات لن تتحقق في عزلة بعضها عن بعض. |
Ils ont indiqué, par ailleurs, que l'exercice de ces libertés devait se faire de façon responsable, conformément au cadre législatif national pertinent et aux instruments de l'ONU. | UN | وأعربوا كذلك عن أن هذه الحريات يتعين ممارستها بمسؤولية، وفقاً للإطار التشريعي الوطني ذي الصلة وصكوك الأمم المتحدة. |
ces libertés sont protégées par la Constitution et par la loi et ne peuvent faire l'objet d'aucune dérogation, même en cas de danger public exceptionnel. | UN | وتظل طبقاً لأحكام الدستور والقانون هذه الحريات قائمة ولا يجوز المساس بها حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
489. ces libertés sont garanties par la Constitution aux articles 47, 48, 49 et 210 dans les termes suivants: | UN | 490- تناول الدستور المصري هذه الحريات في المواد 47 و48 و49 و210 على النحو التالي: |
ces libertés sont garanties par la loi fondamentale de la République, à savoir la Constitution. | UN | ويكفل القانون الرئيسي لجمهورية ليتوانيا الذي هو الدستور هذه الحريات. |
L'ONU défend la préservation et la promotion de ces libertés et de ces droits individuels. | UN | والأمم المتحدة تناضل من أجل الحفاظ على هذه الحريات وحقوق الأفراد. |
L'exercice de cette liberté ne peut être restreint que dans les cas prévus par la loi. | UN | وقد تخضع هذه الحريات لتقييدات فقط في الحالات التي يحددها القانون. |
L'exercice de ces droits ne donne en aucun cas lieu à des sanctions pénales. | UN | ولا يمكن أبدا تجريم ممارسة الحقوق المتصلة بأيّ من هذه الحريات. |
Les établissements pénitentiaires iraniens sont remplis d'individus détenus parce qu'ils exerçaient pacifiquement de telles libertés fondamentales. | UN | وقالت إن السجون الإيرانية تطفح بالمحتجزين لممارستهم هذه الحريات الأساسية بشكل سلمي. |
'La liberté des cultes, celle de leur exercice public ainsi que de la liberté de manifester ses opinions en toutes matières sont garanties, sauf la répression des délits commis à l'occasion de l'usage de ces libertés. | UN | `تُضمن حرية الديانات وممارستها العلنية، وكذلك حرية الاعراب عن اﻵراء في جميع المجالات، باستثناء قمع الجرائم المرتكبة بمناسبة استعمال هذه الحريات. |