Heureusement, ces faits sont largement reconnus et des progrès considérables ont été enregistrés en matière de promotion et d'autonomisation des femmes. | UN | ولحسن الحظ فإن هذه الحقائق يسلم بها على نطاق واسع وقد تحققت خطوات كبيرة نحو النهوض بالمرأة وتمكينها. |
Nous, aux Nations Unies, ne pouvons rester indifférents devant ces faits. | UN | ويجب علينا في اﻷمم المتحدة ألا نغفل هذه الحقائق. |
Les conclusions du Comité n’ont pas reflété tous ces efforts, ni ces faits tangibles. | UN | ولم تعكس استنتاجات اللجنة كل هذه الجهود ولا هذه الحقائق الملموسة. |
Les auteurs des objectifs du Millénaire pour le développement ne pouvaient prévoir ces réalités. | UN | لم يتسن لواضعي الأهداف الإنمائية للألفية أن يتنبأوا بوقوع هذه الحقائق. |
Il est donc important qu'un Conseil de sécurité réformé reflète ces réalités. | UN | ولذلك، من المهم أن يعبر مجلس اﻷمن المصلح عن هذه الحقائق. |
Le Président Saddam Hussein n'est pas le seul dirigeant iraquien à avoir fait état de ces vérités. | UN | إن الرئيس صدام حسين ليس هو القائد الوحيد في العراق الذي أشار إلى هذه الحقائق.. |
ces faits témoignent de la vigueur avec laquelle l'Indonésie appuie l'objectif de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | وتشير هذه الحقائق إلى الالتزام القوي الذي تدعم به إندونيسيا هدف عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي. |
L'enquête rigoureuse effectuée par le ministère public a permis de corroborer de manière probante la véracité de ces faits. | UN | لقد أجرت النيابة تحقيقاً صارماً بشأن هذه الحقائق وفّر أدلة مساندة قاطعة على صحة ما ورد أعلاه. |
Israël ne peut cacher ces faits derrière des écrans de fumée. | UN | لن تستطيع إسرائيل إخفاء هذه الحقائق بستائر من الدخان. |
La déclaration de ma délégation contenait plus qu'un petit nombre de ces faits. | UN | وقد ورد في بيان وفدي عدد لا بأس به من هذه الحقائق. |
Tous ces faits ne sauraient être, selon lui, relégués au second plan par les prétendues incohérences de son récit. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن التناقضات المزعومة في روايته لا يمكن أن تخفي جميع هذه الحقائق. |
ces faits démontrent que la Russie mène une politique en phase avec le désarmement nucléaire. | UN | وتثبت هذه الحقائق أن روسيا تنفّذ سياستها الثابتة حيال نزع السلاح النووي. |
De toute évidence, la Hongrie s'efforce de déformer ces faits et de semer volontairement la confusion quant à leur nature. | UN | ومن الواضح أن هنغاريا تسعى إلى تشويه هذه الحقائق وطمس جوهرها عن عمد. |
Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Nous ne pouvons ignorer ces réalités ni en avoir peur. | UN | وليس بوسعنا تجاهل هذه الحقائق ولا الخوف منها. |
Une de ces réalités était la profonde prise de conscience qu'un régime totalitaire de type fasciste avait été défait. | UN | وكان من بين هذه الحقائق ذلك الادراك العميق لكون النظام الشمولي الذي كان قائما على المذهب الفاشي قد دحر. |
Je tiens ces vérités pour évidentes. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق واضحة بذاتها فعلاً. |
J'espère vivre, tout comme toi, dans un pays réellement libre, tu seras capable d'exposer les faits évoqués au monde. | Open Subtitles | ..إن كنت تعيش في بلد حر حقا فـستكون قادرا على نشر هذه الحقائق إلى العالم |
Il est donc essentiel que toutes les parties tiennent compte de ces éléments si elles veulent parvenir à un développement durable. | UN | وإقرار هذه الحقائق من قبل جميع اﻷطراف مسألة حاسمة إذا أريد للتنمية أن تتحقق على أساس دائم. |
Les membres du Conseil voudront bien garder cela à l'esprit lorsqu'ils examineront le présent rapport. | UN | ولدى النظر في هذا التقرير، قد يرغب أعضاء المجلس في وضع هذه الحقائق في اعتبارهم. |
Tous ces facteurs nous contraignent à changer d'attitude. | UN | إن كل هذه الحقائق تدفعنا إلى تغيير سلوكنا. |
Compte tenu de ce qui précède, la Commission fait observer que les déplacements en euxmêmes constituent une violation du droit international. | UN | وإذ تأخذ اللجنة جميع هذه الحقائق في الحسبان، فإنها تلاحظ أن التشريد في حد ذاته يشكل انتهاكاً للقانون الدولي. |
cette réalité peut paraître inquiétante et répréhensible à l'Assemblée; mais elle est tragique pour notre population et parfaitement étrangère à ses mœurs. | UN | وربما ترى الجمعية أن هذه الحقائق تبعث على الفزع وتستحق الإدانة. إنها مأساوية وغريبة بالكامل عن شعب بلدي. |
Il ressort de ces constatations qu’il faut agir immédiatement pour rétablir l’équilibre en faveur des femmes âgées et supprimer les handicaps qui leur sont imposés. | UN | ويتضح من هذه الحقائق ضرورة أن تتخذ فورا إجراءات لمعالجة الاختلال والعوائق التي تواجهها النساء المسنات. |
Lors du renforcement du rôle, de la capacité, de l'efficacité et de l'utilité du système, il faut tenir compte de ces considérations fondamentales et axer les programmes sur les domaines où les besoins et la capacité particulière de l'organisme considéré convergent. | UN | وفي تعزيز دور منظومة اﻷمم المتحدة وقدرتها وفعاليتها وكفاءتها يجب أن تؤخذ هذه الحقائق اﻷساسية في الاعتبار وينبغي أن تركز البرامج على المجالات التي تتطابق فيها الاحتياجات المعينة والقدرة الخاصة للمنظمة. |
La proposition de l'Italie à cet égard s'efforce de tenir compte de la réalité sans créer de nouvelles catégories de membres. | UN | وفي هذا الصدد، يسعى اقتراح إيطاليا إلى مراعاة هذه الحقائق دون إنشاء فئات جديدة من اﻷعضاء. |
ces faits et ces données pourraient être présentés sur une base sectorielle ou intersectorielle, reflétant la structure d'Action 21; | UN | ويمكن أن تعرض هذه الحقائق والبيانات على أساس قطاعي، أو شامل للقطاعات، بصورة معبرة عن هيكل جدول أعمال القرن ٢١؛ |
Devant ces constats alarmants, la mise en place d'un véritable partenariat pour le développement fondé sur les acquis de la Conférence de Monterrey et reposant sur des responsabilités partagées, à charge aussi bien des pays donateurs que des pays bénéficiaires, reste une tache prioritaire. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق المفزعة، يبقى إعداد وإنشاء شراكة حقيقية لصالح التنمية، استنادا إلى قاعدة مؤتمر مونتيري، وعلى أساس مسؤولية مشتركة تتحملها البلدان المانحة والبلدان المتلقية على السواء، مسألة ذات أولوية. |