Elle devrait aussi encourager la coopération régionale dans la fabrication et la distribution de ces produits. | UN | كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يسهل التعاون اﻹقليمي في صناعة وتوزيع هذه السلع. |
Deuxièmement, les exportations de ces produits de base n'ont pas augmenté et en général, les perspectives à leur sujet sont assez médiocres. | UN | وثانيها، أن الصادرات من هذه السلع اﻷساسية قد ظلت في حالة ركود يحتمل بصفة عامة أن تواجه احتمالات سيئة في المستقبل. |
Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. | UN | ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام. |
ces biens ayant la particularité d'être des biens régionaux, leur production optimale exige une coordination et une coopération régionales. | UN | وتتميز هذه السلع بأنها سلع إقليمية، ويلزم لإنتاجها على أمثل وجه وجود تنسيق وتعاون على النطاق الإقليمي. |
ces marchandises se composaient au départ de moins de 100 articles, limités par des quotas. | UN | وكانت هذه السلع تشمل أصلاً ما يقل عن 100 سلعة محددة بحصص. |
Elle a présenté des éléments de preuve montrant que certains de ses employés avaient acheté ces articles aux fins d'une évacuation prévue. | UN | وقدمت بويوبلاست أدلـة تثبت أن بعض موظفيها اشتروا هذه السلع لأغراض إجلاء متوقع. |
Les prix des minéraux, des minerais et des métaux devraient progresser de plus de 40 %, grâce à la Chine, en particulier, dont la croissance robuste maintient la demande mondiale de ces produits de base. | UN | ومن المتوقع أن تزداد أسعار المعادن والخامات والفلزات بأكثر من 40 في المائة، حيث سيظل النمو القوي في الصين بصفة خاصة يدفع الطلب العالمي على هذه السلع الأساسية. |
ces produits représentent une partie importante des flux commerciaux internationaux, se chiffrant à environ 4 000 milliards de dollars en 2008. | UN | وتمثل هذه السلع نسبة مهمة في التجارة الدولية، حيث وصلت قيمتها في عام 2008 إلى نحو 4 تريليونات دولار. |
Si ces produits avaient été achetés aux États-Unis, cela aurait permis d'économiser 758 798 dollars. | UN | ولو تم شراء هذه السلع من الولايات المتحدة لكان من الممكن توفير 798 758 دولارا أمريكيا. |
Par ailleurs, les prix de ces produits de base sur les marchés mondiaux sont pour la plupart en forte baisse par rapport à d'autres produits. | UN | وتشهد في نفس الوقت أسعار الأسواق العالمية لمعظم هذه السلع الأساسية تراجعا مقارنة بأسعار غيرها من المنتجات. |
Des intervenants ont également appelé l'attention sur l'instabilité des cours sur les marchés internationaux des produits de base et la faiblesse persistante des cours de certains de ces produits. | UN | كما وجه المتحدثون الانتباه إلى تقلب الأسعار في أسواق السلع الأساسية الدولية واستمرار تدني أسعار بعض هذه السلع. |
Au second semestre, les turbulences sur les marchés internationaux ont freiné la demande pour ces biens. | UN | وفي النصف الثاني من العام، أثبط اضطراب السوق الدولية من الطلب على هذه السلع. |
Les débats sur le transfert international de technologie incluent généralement ces biens d'équipement dans le flux global susceptible d'être pris en considération. | UN | وعادة ما تتناول المناقشات التي تدور حول النقل الدولي للتكنولوجيا هذه السلع الرأسمالية باعتبارها جزءا من التدفق العام الذي قد يحدث. |
Elle dispose que ces biens et technologies ne peuvent être exportés à moins qu'un permis n'ait été délivré à cet effet. | UN | وينص على أن مثل هذه السلع والتكنولوجيات لا يمكن أن تصدر إلا بعد الحصول على ترخيص وطبقا لهذا الترخيص. |
Dès lors, si l'offre de ces biens et services était accrue, il en résulterait une plus grande prospérité de la société, par le biais d'une répartition plus efficace des ressources. | UN | وإذا زاد عرض هذه السلع والخدمات فستترتب على ذلك زيادة في رفاه المجتمع من خلال زيادة الكفاءة التخصيصية للموارد. |
En outre, aucun navire cubain n'était autorisé à acheminer ces marchandises depuis des ports américains jusqu'à Cuba. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يسمح لأي سفينة كوبية بنقل هذه السلع من موانئ الولايات المتحدة إلى كوبا. |
ces articles pourraient en effet entrer dans la production de systèmes d'armes de plus grande envergure ou être utilisés à des fins purement civiles. | UN | ويمكن أن تكون هذه السلع جزءا من نظم أسلحة أكبر أو أن تكون مخصصة لاستخدامات مدنية صرفة. |
les biens ont ensuite été saisis et entreposés par les autorités douanières aux ÉtatsUnis. | UN | وعندها قامت السلطات الجمركية في الولايات المتحدة بحجز هذه السلع وتخزينها. |
Ceux de ces derniers qui bénéficient d'avantages comparatifs dans la production de tels biens et services y trouveraient leur compte en raison de l'élargissement des marchés dans les pays en développement. | UN | والبلدان المتقدمة النمو التي لديها مزايا نسبية في إنتاج مثل هذه السلع والخدمات ستستفيد من زيادة اﻷسواق في البلدان النامية. |
Nous revendiquons notre droit d'accéder librement aux marchés mondiaux avec les produits pour lesquels nous sommes compétitifs. | UN | ونحن نطالب بحقنا في حرية وصول هذه السلع إلى الأسواق العالمية التي نتنافس فيها. |
De son côté, Israël soutient que seules les marchandises < < humanitaires > > pourront y entrer et qu'il entend strictement par là la subsistance à l'exclusion d'aliments comme le concentré de tomates, les biscuits et le thon en boîte ainsi que tous les matériaux de construction. | UN | إذ تتخذ إسرائيل موقفا يتمثل في عدم السماح إلا بدخول السلع الإنسانية إلى غزة، وتفسَّر هذه السلع تفسيراً صارماً يجعلها قاصرة على احتياجات الكفاف، فلا يُسمح بدخول أغذية مثل صلصة الطماطم والبسكويت والتونة المعلبة، وذلك بالإضافة إلى فرض حظر شامل على مواد البناء. |
En réponse, on a fait valoir qu'il fallait savoir si le marché de fourniture de biens comprenait également le transport desdits biens. | UN | وإجابة على ذلك، أشير الى أن ذلك يتوقف على ما إذا كان عقد الاشتراء لتوريد السلع يتضمن أيضا نقل هذه السلع. |
Lorsque ces objets comportent des charges propulsives ou sont des objets autopropulsés, leurs systèmes d'allumage doivent être protégés contre les agressions susceptibles d'être rencontrées dans les conditions normales du transport. | UN | وإذا كانت هذه السلع تحتوي شحنة دافعة أو كانت ذاتية الدفع، تتم حماية نظم الإشعال فيها ضد العوامل المنشطة للإشعال التي يحتمل مصادفتها في ظروف النقل العادية. |
Les employés de Bojoplast n'étaient pas libres de quitter l'Iraq à l'époque où les articles ont été achetés. | UN | ولم يكن لموظفي بويوبلاست حرية مغادرة العراق وقت شراء هذه السلع. |
De tels objets non emballés peuvent être fixés sur des berceaux ou placés dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention adapté. | UN | ويمكن تثبيت هذه السلع غير المعبأة في حمالات أو وضعها في صناديق شحن، أو أي وسيلة معاولة مناسبة أخرى. |