La plupart de ces demandes avaient reçu une suite positive. | UN | وقد قُدِّمت المساعدة فيما يتصل بغالبية هذه الطلبات. |
Bien que le Comité soit resté en relation avec le Conseil des auteurs, ces demandes sont restées sans réponse. | UN | لكنّ هذه الطلبات لم تلقَ أي إجابات، على الرغم من اتصال اللجنة بمحامي أصحاب البلاغات. |
ces demandes continuent d'être transmises, par les soins d'EULEX, au Ministère kosovar de la justice. | UN | وما زالت هذه الطلبات ترسل، من خلال بعثة الاتحاد الأوروبي، إلى وزارة العدل في كوسوفو. |
De telles demandes ne devraient être présentées que pour déterminer si l'accord est respecté, les abus devant être évités. | UN | وينبغي ألا تستخدم هذه الطلبات إلا ﻷغراض البت في الامتثال، مع مراعاة تجنب إساءة استعمال هذه الطلبات. |
Dans certains cas, les missions de ces États à New York n'ont pas pu présenter les demandes en temps opportun. | UN | وإن بعثات هذه الدول في نيويورك لم تتمكن من تقديم هذه الطلبات في الوقت المناسب، في بعض الأحيان. |
ces demandes ont été accordées, mais la discussion reste limitée par le caractère confidentiel de la procédure dans son ensemble. | UN | وقد وافقت اللجنة على هذه الطلبات. ومع ذلك، لا تزال المناقشة يقيدها الطابع السري لمجمل العملية. |
La Commission a noté que ces demandes devraient être prises en compte à mesure que l'examen du système de rémunération se poursuivrait. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذه الطلبات يجب أن تؤخذ في الاعتبار ضمن سياق العمل المتواصل على استعراض عناصر الأجر. |
ces demandes sont actuellement examinées par la Commission juridique et technique. | UN | وتتولى اللجنة القانونية والتقنية حاليا استعراض في هذه الطلبات. |
Les membres de ce comité sont généralement saisis de ces demandes l'après-midi du vendredi précédant leur réunion habituelle du mardi après-midi. | UN | ويتلقى أعضاء اللجنة عادة هذه الطلبات في عشية يوم الجمعة السابق لانعقاد الجلسة العادية في عشية يوم الثلاثاء. |
Il faudra tenir compte des éventuelles incidences financières de ces demandes et des moyens nécessaires pour y répondre en temps voulu. | UN | ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها. |
Le rapport ne contient cependant aucun renseignement sur la suite donnée à ces demandes. | UN | ولا يتضمن التقرير مع ذلك معلومات عما انتهت إليه هذه الطلبات. |
Toutes ces demandes sont analysées en consultation avec la Commission spéciale. | UN | ويجري البت في هذه الطلبات بالتشاور مع اللجنة الخاصة. |
Le Comité consultatif ne voit aucune objection à ces demandes. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على هذه الطلبات. |
En règle générale, ces organismes devraient désigner une personne chargée de traiter ces demandes et de veiller au respect de la loi. | UN | وبوجه عام، ينبغي للهيئات أن تعيّن شخصا يكون مسؤولا عن النظر في هذه الطلبات وضمان الالتزام بأحكام القانون. |
Il considérera que le Comité souhaite donner suite à ces demandes. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تود إجابة هذه الطلبات. |
ces demandes devraient être adressées par écrit dans une langue acceptable pour la Partie requise; | UN | وينبغي أن توجه هذه الطلبات كتابة وبلغة مقبولة لدى الطرف الذي يتلقاها؛ |
De telles demandes ne devraient être présentées que pour déterminer si l'accord est respecté, les abus devant être évités. | UN | وينبغي ألا تستخدم هذه الطلبات إلا ﻷغراض البت في الامتثال، مع مراعاة تجنب إساءة استعمال هذه الطلبات. |
Toutefois, à ce jour, toutes les demandes ont été rejetées. | UN | ولكنّ كل هذه الطلبات قوبلت بالرفض حتى الآن. |
Le Comité a décidé de faire droit à cette demande. | UN | وقد قررت اللجنة الخاصة الموافقة على هذه الطلبات. |
Elle n'ignore pas que répondre à ces requêtes représente un fardeau pour les États. | UN | واللجنة على بيّنة من العبء الذي تلقيه تلبية هذه الطلبات على عاتق الدول. |
La plupart de leurs demandes et de leurs contributions y ont, de ce fait, trouvé place. | UN | وفي هذا الصدد، جرى وفقا لذلك، استيعاب وإدماج معظم هذه الطلبات والإسهامات. |
L'ONU a reçu des demandes de prorogation concernant quatre lettres de crédit et y a donné suite. | UN | وقد تلقت الأمم المتحدة حتى الآن طلبات بتمديد أربعة خطابات اعتماد، وتم تجهيز هذه الطلبات. |
En plus d'un accroissement de son volume de travail, ces exigences entraînent des difficultés sur le plan de l'unité et de la cohérence du travail accompli par la Section. | UN | ولا تزيد هذه الطلبات من عبء عمل القسم فحسب بل تطرح أمامه صعوبات في ما يتعلق بكفالة توحيد الرؤية واتساقها. |
Délivrance des autorisations nécessaires aux équipes de filmage opérant sur site; ces autorisations doivent être demandées à l'avance par écrit au bureau S-0250, postes 3.6934, 3.6936, 3.6937 et 3.7164, télécopie : 3.4642). | UN | الموافقة على طلبات أفرقة ومصوري السينما/التلفزيون المتعلقة بمواقع التصوير. ويجب أن تقدم هذه الطلبات مكتوبة سـلفا (الغرفة S-0250، الهواتف الفرعية 3-6934 و 3-6936 و 3-6937 و 3-7164؛ الفاكس 3-4642). |
Une telle demande sera examinée si le failli coopère avec le liquidateur, notamment en effectuant régulièrement des versements échelonnés pour se libérer de ses dettes. | UN | وسيُنظر في هذه الطلبات إذا تعاون المفلس مع المسؤول المعين عن طريق جملة أمور، منها دفع أقساط منتظمة لتسديد دينه. |
La République de Serbie a donné pleinement suite à presque toutes les demandes, et seules les plus récentes d'entre elles sont encore en attente de traitement. | UN | واستجابت جمهورية صربيا بالكامل لكل هذه الطلبات تقريباً، وكانت الطلبات الأخيرة وحدها هي التي لا تزال قيد التنفيذ. |
Cependant, ses demandes sont restées sans réponse de la part de la présidence qui a toujours invoqué son emploi du temps chargé. | UN | بيد أن هذه الطلبات لم تلق أي رد من طرف الرئاسة التي كانت تتعلل دوماً بجدولها الزمني المثقل. |
En outre, 10,4 % de ces commandes avaient été établies après la date effective de livraison des produits. | UN | وعلاوة على ذلك، صدرت نسبة 10.4 في المائة من هذه الطلبات بعد التسليم الفعلي للسلع. |
La majorité des requêtes émanait d'entités basées au Siège et des commissions régionales. | UN | وجاء معظم هذه الطلبات من كيانات تعمل في المقر ومن اللجان الإقليمية. |