ces lois types facilitent le respect du droit et servent de référence à cet égard. | UN | وتسهل هذه القوانين النموذجية الامتثال ويُعتبر أنها تنشئ أساساً مرجعياً لهذا الامتثال. |
Le Rapporteur spécial affirme que les droits de l'homme pourraient être mieux respectés si les règles et les principes énoncés dans ces lois étaient appliqués systématiquement. | UN | ويؤكد أنه يمكن ضمان حقوق الإنسان على نحو أفضل إذا ما نُفِّذت المبادئ والنظم المنصوص عليها في هذه القوانين على نحو متسق. |
L'application de ces lois a toutefois soulevé des problèmes. | UN | على أنه قد نشأت مشاكل عند تنفيذ هذه القوانين. |
Il faudrait que les lois et politiques adoptées favorisent le maintien ou la reconstitution de l'unité familiale. | UN | وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على اﻷسرة أو إعادة تشكيلها. |
Tous ces textes, les premiers du genre aux Maldives, sont à présent entrés en vigueur. | UN | وكل هذه القوانين سارية المفعول الآن وتُعتبر الأولى من نوعها في ملديف. |
ces lois devraient de même être alignées sur les principes inscrits dans la Convention de 1961 sur la réduction des cas d’apatrides. | UN | كما ينبغي جعل هذه القوانين متمشية مع المبادئ المتضمنة في اتفاقية عام ١٩٦١ المتعلقة بتخفيض حالات انعدام الجنسية. |
ces lois devraient également être alignées sur les principes inscrits dans la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie. | UN | كما ينبغي جعل هذه القوانين متمشية مع المبادئ المتضمنة في اتفاقية عام ١٦٩١ المتعلقة بتخفيض حالات انعدام الجنسية. |
Les deux entités doivent prendre d'urgence des mesures pour modifier ces lois. | UN | ولا بد لكلا الجانبين أن يتخذا خطوات عاجلة لتعديل هذه القوانين. |
Selon les représentants non gouvernementaux, ces lois ne reconnaissent aucun droit d'héritage des biens parentaux pour les épouses. | UN | وحسب الممثلين غير الحكوميين، فإن هذه القوانين لا تعترف للزوجات بأي حق في وراثة ممتلكات الوالدين. |
ces lois sont dénuées d'utilité véritable et ne correspondent à aucune préoccupation légitime de l'État. | UN | ولا تخدم هذه القوانين أي هدف مفيد كما أنها لا تتعلق بأي شواغل مشروعة للدولة. |
Toutefois, dans de nombreux pays, ces lois et réglementations ne sont pas appliquées et les gens responsables ne sont pas punis. | UN | ومع ذلك، فإن هذه القوانين واللوائح لا تنفذ في كثير من البلدان، كما لا يجري معاقبة منتهكيها. |
Tout ressortissant dont les actes seraient contraires à ces lois et normes devrait faire l'objet de sanctions rigoureuses. | UN | وفي ما إذا تناقض تصرف مواطنينا مع هذه القوانين والمعايير، يجب أن تفرض عليهم عقوبات صارمة. |
ces lois ont provoqué une humiliation et une colère généralisées, et suscité des manifestations incessantes. | UN | وولدت هذه القوانين شعوراً عاماً بالذل والغضب، وتسببت في عمليات احتجاج منتظمة. |
Il y a cependant un gouffre entre l'esprit de ces lois et leur application. | UN | ومع ذلك، توجد فجوة ضخمة بين روح هذه القوانين وتنفيذها على أرض الواقع. |
ces lois devraient établir des procédures simples et transparentes permettant de délivrer rapidement des licences obligatoires. | UN | ويجب أن تنص هذه القوانين على إجراءات مباشرة وشفافة لإصدار التراخيص الإلزامية بسرعة. |
Il faudrait que les lois et politiques adoptées favorisent le maintien ou la reconstitution de l'unité familiale. | UN | وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على اﻷسرة أو إعادة تشكيلها. |
ces textes visent à prévenir la subversion et à protéger la sécurité de la nation et de la population, conformément au droit international. | UN | وتهدف هذه القوانين إلى منع العناصر المخربة وحماية أمن البلد وشعبه، على النحو المعترف به في القانون الدولي. |
La conformité de cette législation avec les normes relatives aux droits de l'homme était cruciale. | UN | وينطوي التوافق بين هذه القوانين ومعايير حقوق الإنسان على أهمية بالغة. |
Pendant que le processus d'examen est en cours, les gouvernements devront instaurer un moratoire sur la mise en exécution de telles lois; | UN | وإلى حين الانتهاء من الاستعراض الجاري، يتعين على الحكومات أن تفرض وقفا اختياريا على إنفاذ أي من هذه القوانين. |
La Rapporteuse spéciale a constaté que lorsque des lois sur le travail forcé existaient elles n'étaient appliquées que dans une mesure limitée. | UN | كما وجدت المقررة الخاصة أنه في الحالات التي تتوفر فيها قوانين عن العمل القسري، يكون تنفيذ هذه القوانين محدوداً. |
elles s'appliquent seulement aux menaces les plus graves contre la sécurité nationale, et non aux grèves et manifestations pacifiques. | UN | ولا تُطبق هذه القوانين إلا في أخطر التهديدات المحدقة بالأمن القومي، لا في حالات الإضرابات والتظاهرات السلمية. |
ces dispositions prévoient, d'une manière générale, que les peuples autochtones doivent être consultés préalablement à l'adoption de toute décision qui a des répercussions directes sur leurs droits. | UN | وتشترط هذه القوانين بصفة عامة إجراء مشاورات قبل اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في الشعوب الأصلية. |
Toutes ces règles, j'ai l'impression d'être dans un club de striptease. | Open Subtitles | كل هذه القوانين , أشعر أنني في نادي تعري |
la législation relative à l'élevage des rennes dans les pays scandinaves constitue à cet égard un exemple. | UN | وإن التشريعات المتعلقة بتربية الرنة في البلدان الاسكندنافية ما هي إلا مثال على هذه القوانين. |
En règle générale, ces législations qualifient expressément ces droits à paiement de non cessibles. | UN | وكثيراً ما تنصّ هذه القوانين صراحةً على عدم قابلية الحقوق في هذه المدفوعات للإحالة. |
Parmi elles, on compte le Code civil et la loi relative aux tribunaux de la famille. | UN | والقانون المدني وقانون محاكم الأسرة هما إثنان من هذه القوانين التي راجعتها الأمانة. |
ces codes consacrent également le principe aut dedere aut judicare. | UN | وتنص هذه القوانين أيضا على مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة. |
x) Revoir les lois discriminatoires existantes et faire des recommandations en vue de leur élimination progressive; | UN | ' ٠١ ' استعراض التشريعات التمييزية القائمة ووضع توصيات ﻹلغاء هذه القوانين تدريجيا؛ |
Néanmoins, ce droit ne peut être réalisé en l'absence de politiques et d'activités de planification propres à garantir la mise en œuvre des lois en question. | UN | غير أن إعمال هذه الحقوق يستلزم سياسات وخططاً جيدة تكفل تنفيذ هذه القوانين. |