Dans certains cas, ces procès ont abouti à l'imposition de la peine de mort. | UN | وذكر أن هذه المحاكمات أدت، في بعض الحالات، إلى فرض عقوبة اﻹعدام. |
Un des plus récents de ces procès aurait commencé à Prizren, le 16 septembre 1994, à l'encontre de quatre Albanais de souche, membres de la Ligue. | UN | وقد أفيد عن أن آخر هذه المحاكمات قد بدأت في بريزرين يوم ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ بحق ٤ ألبانيين إثنيين أعضاء في التحالف. |
ces procès se tenaient à huis clos s'il en était décidé ainsi pour des raisons d'ordre public ou de moralité publique. | UN | وتُعقد هذه المحاكمات في جلسات سرية إذا تقرر ذلك ﻷسباب تتعلق بالنظام العام أو اﻵداب العامة. |
Le Kenya a décliné l'offre d'experts internationaux pour l'aider dans ces poursuites. | UN | وقد رفضت كينيا عروضاً مقدمة من خبراء دوليين للمساعدة في هذه المحاكمات. |
De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
Cependant, il reste sérieusement préoccupé par le fait que les procès se dérouleront devant des tribunaux militaires alors que les intéressés sont des civils. | UN | ومع ذلك، فإنها تشعر ببالغ القلق لأن هذه المحاكمات ستتم في محاكم عسكرية مع أن المعنييّن مدنيون. |
Certains de ces procès ont abouti à des condamnations à mort. | UN | وأدى بعض هذه المحاكمات إلى إصدار أحكام بالإعدام. |
Dans 8 de ces 10 procès, les parties ont déjà achevé la présentation de leurs moyens de preuve et des jugements ont été rendus dans cinq de ces procès. | UN | واستُكملت مرحلة تقديم الأدلة في ثماني من هذه المحاكمات العشر وصدرت الأحكام في خمسة منها. |
ces procès sont une question sensible tant pour les autorités de Kinshasa que pour la population de l’Ituri. | UN | وتعد هذه المحاكمات مسألة حساسة لكل من كينشاسا وشعب إيتوري. |
La date exacte de l'ouverture de ces procès sera fonction de la disponibilité des Chambres de première instance. | UN | ويتوقف التاريخ الفعلي لبدء هذه المحاكمات الثلاث على توافر الدوائر الابتدائية. |
Venant s'ajouter aux projections déjà indiquées, ces procès seraient achevés en 2011. | UN | وإذا أضيف ذلك إلى الإسقاطات المذكورة أعلاه، فسيتم الانتهاء من هذه المحاكمات بحلول عام 2011. |
ces procès se sont soldés par 33 condamnations et 12 acquittements. | UN | وأسفرت هذه المحاكمات عن إدانة ما مجموعه 33 شخصا وإخلاء سبيل 11 شخصا. |
Ni avocats indépendants, ni diplomates, ni journalistes étrangers n'ont eu le droit d'assister à ces procès. | UN | ولم يُسمح للمحامين المستقلين ولا للدبلوماسيين والصحفيين الأجانب بحضور هذه المحاكمات. |
Ni avocats indépendants, ni diplomates, ni journalistes étrangers n'ont eu le droit d'assister à ces procès. | UN | ولم يُسمح للمحامين المستقلين ولا للدبلوماسيين والصحفيين الأجانب بحضور هذه المحاكمات. |
La sécurité des prévenus, des témoins et du personnel judiciaire participant à ces procès n'est pas assurée. | UN | ولا يُضمن أمن المدعى عليهم والشهود والموظفين القضائيين في سياق هذه المحاكمات. |
La majorité de ces poursuites se sont produites à ou dans la région de Chişinău. | UN | وجرى معظم هذه المحاكمات في شيشيناو أو في المناطق المحيطة بها. |
Dans la République de Corée, la Commission nationale des pratiques commerciales loyales (KFTC) a ouvert une enquête sur des électrodes en graphite après avoir lu le compte rendu de ces poursuites. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة هذه المحاكمات. |
De tels procès risquent de donner lieu à des difficultés d'ordre politique et juridique. | UN | فقد تنشأ عن مثل هذه المحاكمات صعوبات سياسية وقانونية يتعين تجنبها، لاستبعاد أي حكم في هذه الحالة. |
Jusqu'à ce qu'on prenne des mesures pour encourager les femmes à venir présenter des preuves dans les procès pour viol, ce crime restera fréquent et impuni. | UN | ولن يزال الاغتصاب سائدا، ويُرتكب بلا عقاب إلى أن يصير من الأسهل على المرأة التقدم للإدلاء بالشهادة في هذه المحاكمات. |
ces procédures doivent recevoir une attention prioritaire. | UN | ويلزم أن تولى هذه المحاكمات أولوية عالية. |
Nombre de procès instruits par ces deux tribunaux ont demandé un laps de temps considérable, en raison notamment des difficultés que soulèvent les poursuites pour crimes internationaux. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمتين الدوليتين المخصصتين، استغرق استكمال العديد من هذه المحاكمات وقتا طويلا جدا ويعزى ذلك جزئيا إلى تعقيدات مقاضاة الجرائم الدولية. |
De telles poursuites doivent être menées en conformité avec le droit international relatif au droit à un procès équitable, en prenant garde à ce que les sanctions soient proportionnées à la gravité du crime. | UN | وينبغي إجراء هذه المحاكمات وفقا للقانون الدولي الذي يقضي بإقامة محاكمة عادلة، مع مراعاة أن تتناسب العقوبات مع خطورة الجريمة. |
L'État partie doit également poursuivre et punir les responsables ; et informer le Comité du résultat des poursuites en cours. | UN | وينبغي أيضاً أن تقوم الدولة الطرف بمحاكمة الجناة ومعاقبتهم وإخبار اللجنة بما ستسفر عنه هذه المحاكمات من نتائج. |
Est-il prévu de réglementer les procès de cette nature à l'avenir? | UN | وسأل عما إذا كانت هناك خطط لتنظيم مثل هذه المحاكمات في المستقبل. |
S'ils n'ont pas encore été jugés, et si votre Gouvernement s'apprête à le faire, nous souhaiterions envoyer des observateurs à ce procès également. | UN | فإذا لم يكونوا قد حوكموا بعد وإذا كانت حكومتكم سوف تحاكمهم فإننا نود إرسال مراقبين لحضور هذه المحاكمات. |
Cependant, il reste sérieusement préoccupé par le fait que lesdits procès se dérouleront devant des tribunaux militaires alors que les intéressés sont des civils. | UN | ومع ذلك، فإنها تشعر ببالغ القلق لأن هذه المحاكمات ستتم في محاكم عسكرية مع أن المعنييّن مدنيون. |