cette tendance à elle seule a empêché d'aboutir et, dans certains cas, a tué dans l'œuf des propositions. | UN | وأدت هذه النزعة وحدها إلى عرقلة السبيل أمام نجاح المساعي وفي معظم الحالات إلى وأد الاقتراحات في مهدها. |
Le conflit entre l'Iraq et le Koweït illustre parfaitement cette tendance, qui a provoqué la désastreuse guerre du Golfe. | UN | والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة. |
Reconnaissant le résultat positif de cette tendance, l'organisation a créé divers programmes à l'intention des femmes, en particulier les femmes enceintes. | UN | وقد أنشأت المنظمة، إذ تبين لها أن هذه النزعة تؤتي ثمارها، برامج مختلفة للنساء، لا سيما للحوامل. |
cette tendance est accentuée par l'existence de différentes structures juridiques. | UN | ومما يُعزز هذه النزعة اختلاف هياكل القواعد القانونية. |
Il faut se féliciter de cette tendance internationaliste sous tous ses aspects. | UN | وقال إن من دواعي الغبطة أن تقوم هذه النزعة الدولية بكل مظاهرها. |
cette tendance a été observée dans le récent conflit au SudLiban. | UN | وقد تجلت هذه النزعة في الصراع الذي جدّ مؤخراً في جنوب لبنان. |
cette tendance lourde a été illustrée récemment en Russie. | UN | وقد تجلت هذه النزعة الخطيرة مؤخراً في روسيا. |
Malheureusement, cette tendance ne s’est pas encore traduite par des créations d’emplois ou par une réduction de la pauvreté. | UN | وللأسف، فإن هذه النزعة لم تترجم حتى الآن إلى إيجاد للوظائف وخفض لمستوى الفقر. |
cette tendance se traduirait par un fort rejet social des musulmans convertis à d'autres religions, objets de honte pour leur famille. | UN | وتتمثل هذه النزعة برفض اجتماعي شديد للمسلمين الذين يعتنقون ديناً آخر والذين يشكلون وصمة عار بالنسبة لأسرتهم. |
Pour faire face à cette tendance, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a adopté une démarche à la fois respectueuse de ses principes et empreinte de pragmatisme. | UN | وقد سعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى معالجة هذه النزعة بطريقة تستند إلى المبادئ، لكنها تتسم بالروح العملية. |
cette tendance malsaine ne doit en aucune façon prendre l'ascendant si nous voulons que l'ONU reste viable. | UN | وإذا ما أريد للأمم المتحدة أن تحتفظ بمقومات بقائها، فلا يمكن أن تعلو كفة هذه النزعة غير الصحيحة بأي حال من الأحوال. |
Toutefois, il convient de ne pas trop exagérer cette tendance à la baisse. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن نفرط في التوكيد على هذه النزعة السلبية. |
cette tendance s'est aggravée avec le temps dans un certain nombre de pays. | UN | وازدادت هذه النزعة سوءا بمر الزمن في عدد من البلدان. |
cette tendance nuisait à la crédibilité du Conseil, voire à sa légitimité. | UN | وقد أثرت هذه النزعة سلبيا على مصداقية المجلس بل على مشروعيته. |
Il faudrait mettre un terme à cette tendance et changer les circonstances. | UN | فينبغي وقف هذه النزعة وتغيير هذه الظروف. |
cette tendance pourrait être inversée si l'on donnait plus de temps aux membres avant l'examen officiel des rapports ou la mise aux voix des résolutions. Table ronde IV | UN | وقيل إن من الممكن الحد من هذه النزعة إذا مُنح الأعضاء وقتا أطول قبل النظر رسميا في التقارير أو طرح القرارات للتصويت. |
cette tendance comporte donc des implications majeures pour la conception et la structure des politiques sociales à appliquer. | UN | وتترتب على هذه النزعة آثار عميقة في مجال تصميم وهيكل تدخلات السياسة الاجتماعية. |
cette tendance a été aggravée par des programmes d'ajustement structurel conçus et exécutés dans un cadre strictement national dans le but d'améliorer à court terme les indicateurs des performances macro-économiques et financières accordés. | UN | ولقد زادت من تفاقم هذه النزعة برامج التكيف الهيكلي المصممة والمنفذة في سياق وطني محض، بهدف رفع المؤشرات القصيرة المدى ﻷداء الاقتصاد الكلي واﻷداء المالي. |
cette tendance s'accentue avec l'évolution qualitative de l'emploi féminin : en 1994, 34 % des femmes travailleuses étaient analphabètes; en 1997, cette proportion n'était plus que de 12,5 %. | UN | وتزداد هذه النزعة مع التطور النوعي لعمل المرأة: ففي عام ٤٩٩١ كانت نسبة اﻷميات بين العاملات تبلغ ٤٣ في المائة؛ وانخفضت هذه النسبة في عام ٧٩٩١ إلى ٥,٢١ في المائة فقط. |
En outre, il doute que le Comité puisse affirmer que la tendance à formuler des réserves à l'égard du Pacte s'accentue, les chiffres dont on dispose ne confirmant aucunement cette tendance. | UN | وعلاوة على ذلك، إنه يشك في أن في استطاعة اللجنة أن تؤكد أن النزعة إلى إبداء تحفظات بشأن العهد تزداد، ﻷن اﻷرقام المتوفرة لا تؤكد وجود هذه النزعة إطلاقا. |
De plus, la façon dont ce nationalisme s'exprime par le nettoyage ethnique est aussi barbare et révoltante qu'elle est répréhensible et complètement contraire à un comportement civilisé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعبير عن هذه النزعة القومية في شكل " التطهير اﻹثني " ، أمر وحشي ومقزز ومستهجن ويتعارض تعارضا كاملا مع السلوك المتحضر. |