"هذه النزعة" - Traduction Arabe en Français

    • cette tendance
        
    • nationalisme
        
    cette tendance à elle seule a empêché d'aboutir et, dans certains cas, a tué dans l'œuf des propositions. UN وأدت هذه النزعة وحدها إلى عرقلة السبيل أمام نجاح المساعي وفي معظم الحالات إلى وأد الاقتراحات في مهدها.
    Le conflit entre l'Iraq et le Koweït illustre parfaitement cette tendance, qui a provoqué la désastreuse guerre du Golfe. UN والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة.
    Reconnaissant le résultat positif de cette tendance, l'organisation a créé divers programmes à l'intention des femmes, en particulier les femmes enceintes. UN وقد أنشأت المنظمة، إذ تبين لها أن هذه النزعة تؤتي ثمارها، برامج مختلفة للنساء، لا سيما للحوامل.
    cette tendance est accentuée par l'existence de différentes structures juridiques. UN ومما يُعزز هذه النزعة اختلاف هياكل القواعد القانونية.
    Il faut se féliciter de cette tendance internationaliste sous tous ses aspects. UN وقال إن من دواعي الغبطة أن تقوم هذه النزعة الدولية بكل مظاهرها.
    cette tendance a été observée dans le récent conflit au SudLiban. UN وقد تجلت هذه النزعة في الصراع الذي جدّ مؤخراً في جنوب لبنان.
    cette tendance lourde a été illustrée récemment en Russie. UN وقد تجلت هذه النزعة الخطيرة مؤخراً في روسيا.
    Malheureusement, cette tendance ne s’est pas encore traduite par des créations d’emplois ou par une réduction de la pauvreté. UN وللأسف، فإن هذه النزعة لم تترجم حتى الآن إلى إيجاد للوظائف وخفض لمستوى الفقر.
    cette tendance se traduirait par un fort rejet social des musulmans convertis à d'autres religions, objets de honte pour leur famille. UN وتتمثل هذه النزعة برفض اجتماعي شديد للمسلمين الذين يعتنقون ديناً آخر والذين يشكلون وصمة عار بالنسبة لأسرتهم.
    Pour faire face à cette tendance, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a adopté une démarche à la fois respectueuse de ses principes et empreinte de pragmatisme. UN وقد سعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى معالجة هذه النزعة بطريقة تستند إلى المبادئ، لكنها تتسم بالروح العملية.
    cette tendance malsaine ne doit en aucune façon prendre l'ascendant si nous voulons que l'ONU reste viable. UN وإذا ما أريد للأمم المتحدة أن تحتفظ بمقومات بقائها، فلا يمكن أن تعلو كفة هذه النزعة غير الصحيحة بأي حال من الأحوال.
    Toutefois, il convient de ne pas trop exagérer cette tendance à la baisse. UN ومع ذلك لا ينبغي أن نفرط في التوكيد على هذه النزعة السلبية.
    cette tendance s'est aggravée avec le temps dans un certain nombre de pays. UN وازدادت هذه النزعة سوءا بمر الزمن في عدد من البلدان.
    cette tendance nuisait à la crédibilité du Conseil, voire à sa légitimité. UN وقد أثرت هذه النزعة سلبيا على مصداقية المجلس بل على مشروعيته.
    Il faudrait mettre un terme à cette tendance et changer les circonstances. UN فينبغي وقف هذه النزعة وتغيير هذه الظروف.
    cette tendance pourrait être inversée si l'on donnait plus de temps aux membres avant l'examen officiel des rapports ou la mise aux voix des résolutions. Table ronde IV UN وقيل إن من الممكن الحد من هذه النزعة إذا مُنح الأعضاء وقتا أطول قبل النظر رسميا في التقارير أو طرح القرارات للتصويت.
    cette tendance comporte donc des implications majeures pour la conception et la structure des politiques sociales à appliquer. UN وتترتب على هذه النزعة آثار عميقة في مجال تصميم وهيكل تدخلات السياسة الاجتماعية.
    cette tendance a été aggravée par des programmes d'ajustement structurel conçus et exécutés dans un cadre strictement national dans le but d'améliorer à court terme les indicateurs des performances macro-économiques et financières accordés. UN ولقد زادت من تفاقم هذه النزعة برامج التكيف الهيكلي المصممة والمنفذة في سياق وطني محض، بهدف رفع المؤشرات القصيرة المدى ﻷداء الاقتصاد الكلي واﻷداء المالي.
    cette tendance s'accentue avec l'évolution qualitative de l'emploi féminin : en 1994, 34 % des femmes travailleuses étaient analphabètes; en 1997, cette proportion n'était plus que de 12,5 %. UN وتزداد هذه النزعة مع التطور النوعي لعمل المرأة: ففي عام ٤٩٩١ كانت نسبة اﻷميات بين العاملات تبلغ ٤٣ في المائة؛ وانخفضت هذه النسبة في عام ٧٩٩١ إلى ٥,٢١ في المائة فقط.
    En outre, il doute que le Comité puisse affirmer que la tendance à formuler des réserves à l'égard du Pacte s'accentue, les chiffres dont on dispose ne confirmant aucunement cette tendance. UN وعلاوة على ذلك، إنه يشك في أن في استطاعة اللجنة أن تؤكد أن النزعة إلى إبداء تحفظات بشأن العهد تزداد، ﻷن اﻷرقام المتوفرة لا تؤكد وجود هذه النزعة إطلاقا.
    De plus, la façon dont ce nationalisme s'exprime par le nettoyage ethnique est aussi barbare et révoltante qu'elle est répréhensible et complètement contraire à un comportement civilisé. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعبير عن هذه النزعة القومية في شكل " التطهير اﻹثني " ، أمر وحشي ومقزز ومستهجن ويتعارض تعارضا كاملا مع السلوك المتحضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus