Cela ne signifie cependant pas que les parents ont renoncé à leurs obligations vis-à-vis de leurs enfants ou qu'ils essaient d'éviter ces obligations. | UN | غير أن هذا لا يعني أن الوالدين قد تخليا عن واجباتهما فيما يتعلق بالأطفال أو أن لهما أن يحاولا تفادي هذه الواجبات. |
Si les États faillissent à ces obligations, et provoquent des dommages transfrontières, leur responsabilité pour faute sera engagée, auquel cas on ne pourra plus parler de responsabilité positive. | UN | وفرض هذه الواجبات يستتبع أنه في حال الإخلال بها ووقوع ضرر عبر الحدود تكون المسؤولية مبنية على الخطأ لا مسؤولية وضعية. |
Un grand nombre de rapports de l'Organisation des Nations Unies se réfèrent à ces devoirs et responsabilités. | UN | ويشير العديد من تقارير الأمم المتحدة إلى هذه الواجبات والمسؤوليات. |
ces devoirs sont évoqués à l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتندرج هذه الواجبات في المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il est inacceptable d'utiliser ces tâches pour justifier une intervention militaire externe qui sert les fins politiques de différents États. | UN | ومن غير المقبول استخدام هذه الواجبات مبرِّراً للتدخل العسكري الخارجي مما يخدم الأهداف السياسية لفرادى الدول. |
ces fonctions sont exposées plus loin de façon plus détaillée. | UN | ويرد أدناه بيان هذه الواجبات بمزيد من التفصيل. |
Ce chapitre résume les actions essentielles qui doivent être prises en vue d'honorer ces obligations. | UN | ويوجز التدابير الرئيسية التي يجب اتخاذها لأداء هذه الواجبات. |
ces obligations résultent du devoir pour les États de prendre des mesures pour respecter, protéger, promouvoir et concrétiser les droits de l'homme. | UN | تنبع هذه الواجبات من واجب الدولة في اتخاذ خطوات لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والعمل على إحقاقها. |
Toutefois, ces obligations n’impliqueraient pour les États tiers aucun droit de veto dont l’exercice aurait pour effet d’interdire des activités entreprises sur le territoire d’un État donné. | UN | غير أن هذه الواجبات لا تتضمن تمتع الدول اﻷخرى بأي حق للنقض فيما يتعلق باﻷنشطة التي تجري داخل إقليم دولة ما. |
L'étendue de ces obligations est analysée plus en détail ci-après, et le cadre nécessaire à leur mise en œuvre est examiné au chapitre VI. | UN | ويحظى نطاق هذه الواجبات بقدر أوفى من الدراسة أدناه، فيما يُناقَش الإطار المطلوب للتنفيذ في الفصل السادس. |
Plusieurs autres normes internationales et régionales renforcent et complètent ces obligations contraignantes qui découlent du principe de nondiscrimination. | UN | وقد تعززت هذه الواجبات الملزمة بعدم التمييز وأُكمِلت بمجموعة من المعايير الدولية والإقليمية الأخرى. |
La société civile est une ressource appréciable pour l'information des particuliers au sujet des implications de ces obligations et engagements. | UN | كما أنه أصبح بمثابة الجهة التي توفر لأفراد المجتمع المعلومات عن الآثار المترتبة على هذه الواجبات والالتزامات. |
Il peut s'acquitter de ces devoirs par action ou par omission. | UN | ويمكن أن يظهر أداء هذه الواجبات من خلال اتخاذ إجراءات ملموسة أو الامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة. |
Pourquoi je fais tous ces devoirs débiles si je ne suis même pas sûre d'aller à la fac ? | Open Subtitles | لمَ أقوم بكل هذه الواجبات إن كنتُ غير متأكده من دخولي إلى الجامعه ؟ |
ces devoirs et responsabilités ont une importance particulière dans le cadre du système scolaire, notamment lorsqu'il s'agit de l'enseignement destiné à de jeunes élèves. | UN | وتتسم هذه الواجبات والمسؤوليات الخاصة بأهمية استثنائية في النظام المدرسي، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الطلاب الصغار في السن. |
ces devoirs et responsabilités ont une importance particulière dans le cadre du système scolaire, notamment lorsqu'il s'agit de l'enseignement destiné à de jeunes élèves. | UN | وتتسم هذه الواجبات والمسؤوليات الخاصة بأهمية استثنائية في النظام المدرسي، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الطلاب الصغار في السن. |
D'autres encore ont dit que les membres du Sous-Comité, à supposer qu'ils soient peu nombreux, ne seraient physiquement pas capables d'accomplir toutes ces tâches en personne et ne pourraient réunir toutes les compétences professionnelles requises dans les domaines pertinents. | UN | ورأت وفود أخرى، متوقعة قلة أعضاء اللجنة الفرعية، أنهم سيعجزون ماديا عن تأدية جميع هذه الواجبات بأنفسهم وأنهم قد لا تتوافر فيهم جميع الخبرات الفنية اللازمة في الميادين ذات الصلة. |
Le Ministère koweïtien de la défense est responsable de toutes les questions touchant à la défense du pays et aux forces armées, fournit tous les moyens de défense et prend toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter de ces tâches. | UN | وتضطلع وزارة الدفاع الكويتية بكل ما يتعلق بالدفاع عن البلاد وبالقوات المسلحة، وتوفر كل وسائل الدفاع، وتتخذ كل التدابير اللازمة لأداء هذه الواجبات. |
Comme ces tâches, qui avaient été confiées temporairement à des observateurs militaires, ne relevaient pas de leur champ de compétence et les empêchaient d'exercer leurs propres fonctions, il a été décidé de créer un nouveau groupe et de charger du personnel civil de leur exécution. | UN | غير أنه نظرا لكون هذه المهام لا تقع في نطاق مسؤوليتهم وتؤثر على أدائهم للمهام الموكلة إليهم، تقرر إنشاء وحدة جديدة لنقل هذه الواجبات إلى موظفين مدنيين. |
ces fonctions supplémentaires garantissent la sécurité des informations sensibles du Tribunal ainsi que la fiabilité des réseaux. | UN | وتكفل هذه الواجبات الإضافية الأمن للمعلومات الحساسة الموجودة بحوزة المحكمة وتضمن موثوقية نظم الشبكة. |
ces responsabilités ne se limitent pas à l'accusé seulement. | UN | هذه الواجبات لا تقتصر على المتهم وحده. |
Les nombreuses activités de ce type qui incombent aux femmes empiètent sur le temps qu'elles peuvent passer à travailler aux champs. | UN | وعليه فإن تعدد أعمال المرأة لإنجاز هذه الواجبات المنزلية يتنافس إلى حد كبير مع قدرتها على العمل في الحقول. |