Empêcher les femmes de jouir pleinement de leurs droits sexuels et reproductifs est une forme de violence contre les femmes | UN | تقييد حق المرأة في التمتع بنطاق كامل من الحقوق الجنسية والإنجابية هو شكل من أشكال العنف ضد المرأة |
Dans cette recommandation, le Comité a observé que le harcèlement sexuel est une forme de violence fondée sur le sexe, qui peut être humiliante et poser un problème sur le plan de la santé et de la sécurité. | UN | وفي هذه التوصية العامة، لاحظت اللجنة أن التحرش الجنسي هو شكل من أشكال العنف القائم على نوع الجنس، الذي يمكن أن يكون مهيناً وقد يشكل أيضاً مشكلة تتعلق بالصحة والسلامة. |
L'exploitation éhontée d'êtres humains en détresse est une forme de criminalité internationale particulièrement répréhensible. | UN | فالاستغلال اﻷرعن للبشر الذين يعانون المحن هو شكل من أشكال الجريمة الدولية يستحق الشجب بصورة خاصة. |
Enfin, des spécialistes ont également affirmé que la violence domestique constitue une forme de torture et doit être traitée en conséquence. | UN | وأخيرا، يرى الفقهاء أيضا أن العنف داخل الأسرة هو شكل من أشكال التعذيب وبالتالي يجب التصدي له تبعاً لذلك. |
C'est une forme d'algues qui se trouve sur les huîtres que vous servez dans votre bar. | Open Subtitles | هذا هو شكل من أشكال الطحالب الذي وجد في المحار المقدم في مطعمك |
L'Italie a déclaré que l'exploitation sexuelle des victimes de ce trafic était une forme de violence à l'égard des travailleuses migrantes. | UN | وأفادت إيطاليا بأن الاستغلال الجنسي لضحايا الاتجار بالبشر هو شكل من أشكال العنف ضد العاملات المهاجرات. |
D'après mon psy, c'est une forme de narcissisme. | Open Subtitles | ولكن بلدي المعالج يقول بل هو شكل من أشكال النرجسية. |
Un "20" pour l'effort, vous savez ce qu'on dit, l'optimiste est une forme de courage. | Open Subtitles | حسنا, "A" للجهد تعلم ما يقولون, التفاؤل هو شكل من أشكال الشجاعة |
Être tueur en série est une forme de lent suicide, profondément auto-destructeur. | Open Subtitles | القتل التتابعي هو شكل من أشكال الإنتحار البطيء تدمير ذاتي عميق |
- L'amour est une forme de cannibalisme. | Open Subtitles | حتى الحب العادي هو شكل من أشكال أكل لحم البشر |
1. Déclare que la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance est une forme de discrimination prohibée par les normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | 1- تعلن أن التمييز على أساس العمل والنسب هو شكل من أشكال التمييز التي يحظرها القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
6. La représentation régionale permanente est une forme de représentation au Conseil de sécurité où un certain nombre de membres représentent une région géographique donnée. | UN | ٦ - التمثيل اﻹقليمي الدائم هو شكل من أشكال التمثيل في مجلس اﻷمن، يمثل بموجبه عدد من اﻷعضاء منطقة جغرافية معينة. |
1. La violence fondée sur le sexe est une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir des droits et libertés au même titre que les hommes. | UN | ١- العنف القائم على أساس الجنس هو شكل من أشكال التمييز يكبح قدرة المرأة على التمتع بحقوقها وحرياتها على أساس المساواة مع الرجل. |
L'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales constitue une forme de coercition et de violence exercée contre les enfants, et équivaut à un travail forcé et à une forme contemporaine d'esclavage. | UN | والاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال هو شكل من أشكال التهديد والعنف ضد اﻷطفال، ويعادل العمل القسري وهو أحد اﻷشكال الحديثة للرق. |
Compte tenu de la recommandation générale 19, le Comité engage l'État partie à adopter à titre prioritaire le texte relatif à la violence familiale, qui constitue une forme de discrimination à l'égard des femmes et une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | 116 - وفي ضوء التوصية العامة رقم 19 تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعطى أولوية كبيرة لاعتماد تشريعات ملزمة بشأن العنف الأسري، الذي هو شكل من أشكال التمييز ضد المرأة كما يعد انتهاكا لحقوقها الإنسانية. |
L'Union eurasiatique est une forme d'intégration d'États souverains visant le renforcement de leur stabilité et de leur sécurité ainsi que la modernisation socio-économique de l'espace postsoviétique. | UN | والاتحاد اﻷوراسي هو شكل من أشكال التكامل بين دول ذات سيادة، وهدفه توطيد دعائم الاستقرار واﻷمن وإضفاء الطابع العصري على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة السوفياتية سابقا. |
Rappelant que le Président Obama a déclaré que le simulacre de noyade était une forme de torture, M. Swartz indique que des enquêtes approfondies ont été menées sur des affaires relatives à des méthodes d'interrogatoire utilisées sous l'administration Bush, mais que les personnes mises en cause n'ont pas pu être poursuivies faute de preuves suffisantes. | UN | وأشار السيد سوارتز، في معرض التذكير بأن الرئيس أوباما أعلن أن الإيهام بالغرق هو شكل من أشكال التعذيب، إلى أنه قد أجريت تحقيقات معمقة بشأن قضايا متعلقة بطرائق الاستجواب التي استخدمت في ظل إدارة بوش، لكن الأشخاص المتهمين لم يخضعوا لملاحقات قضائية بسبب عدم وجود أدلة كافية تدينهم. |
136. Le Comité estime que les retenues de garantie sont une forme de caution que l'employeur conserve afin de s'assurer que l'entrepreneur respectera son engagement de terminer les travaux et de réparer les vices constatés après la livraison du projet. | UN | ٦٣١ - ويرى الفريق أن التأمين النقدي المحتجز هو شكل من أشكال التأمين الذي يحتفظ به صاحب العمل لضمان أداء المقاول لالتزاماته بإنجاز المشروع ولعلاج العيوب بعد تسلم صاحب العمل للمشروع المنجز. |
Elle considère l'exploitation liée à la transplantation comme une forme de traite d'êtres humains et s'efforce de déterminer dans quelle mesure le cadre existant permet d'élaborer et d'appliquer des mesures plus efficaces, fondées sur les droits. | UN | ثم تعتبر استغلال الأشخاص في زرع الأعضاء هو شكل من أشكال الاتجار بالأشخاص، وتبين إلى أى مدى يوفر هذا الإطار هيكلا يمكن من خلاله تطوير إجراءات للتصدي تتسم بقدر أكبر من الفعالية وتقوم على الحقوق ثم وضع هذه الإجراءات موضع التنفيذ. |
Il s'agit d'une forme de deuxième chance en matière de formation professionnelle, offerte aux adultes à partir de 21 ans et qui se trouvent au chômage depuis au moins six mois. | UN | هذا المخطط هو شكل من أشكال الفرصة الثانية لتعليم الكبار الذين يبلغ أعمارهم احدى وعشرين سنة أو أكثر والذين تعطلوا عن العمل منذ ستة أشهر على اﻷقل . |
Dénonçant le recours et la menace de recours à la force armée contre tout État islamique sous le couvert de lutte contre le terrorisme, et réaffirme le rôle des Nations Unies dans la campagne internationale contre le terrorisme et que l'expression (l'axe du mal) prônée par certains pays visant d'autres pays est une des formes de terrorisme politique et psychique; | UN | وإذ يشجب أيضا استخدام أو التهديد باستخدام القوة المسلحة ضد أية دولة إسلامية تحت ذريعة مكافحة الإرهاب، ويؤكد الدور المحوري للأمم المتحدة في الحملة الدولية ضد الإرهاب وأن تعبير (محور الشر) الذي ترفعه بعض الدول لاستهداف دول أخرى، هو شكل من أشكال الإرهاب السياسي والنفسي، |
La diffamation des religions constitue une forme d'incitation à la haine religieuse, à l'hostilité et à la violence à l'encontre des adeptes de ces religions dont les droits fondamentaux sont de ce fait lésés. | UN | وذكرت أن تشويه صورة الأديان هو شكل من أشكال الحض على الكراهية الدينية، وعلى العداء والعنف ضد أتباع هذه الأديان، وهو ما يؤدي بدوره إلى إنكار حقوقهم الأساسية. |
29. Dans sa déclaration, l'expert indépendant chargé de l'étude sur la violence à l'encontre des enfants a souligné que l'exploitation des enfants de moins de 18 ans par la prostitution, la pornographie mettant en scène des enfants et des activités similaires constituaient des actes de violence contre les enfants. | UN | 29- أكّد الخبير المستقل المعني بدراسة الأمم المتحدة عن العنف تجاه الأطفال في بيانه أن استغلال الأطفال ممن هم دون الثامنة عشرة في البغاء وفي المواد الإباحية وفي الأنشطة المماثلة هو شكل من أشكال العنف تجاه الطفل. |
Le Samoa considérait que la nomination d'une seule personne constituait une forme de démocratie qui avait apporté la stabilité à la politique des villages. | UN | وترى ساموا أن ترشيح شخص واحد هو شكل من أشكال الديمقراطية جلب الاستقرار إلى السياسات المتعلقة بالقرى. |