Il reste aussi beaucoup à faire pour intégrer ces unités et définir leurs structures de commandement. | UN | ولا يزال أيضا يتعين القيام بالكثير في مجال إدماج الوحدات وتحديد هياكلها القيادية. |
Bien que les bureaux cantonaux de l'égalité des sexes ne soient pas sujets à des restrictions budgétaires, leurs structures varient beaucoup. | UN | وعلى الرغم من أن مكاتب المساواة الجنسانية في الكانتونات لا تخضع لقيود ميزانوية، فإن هياكلها تختلف اختلافا بينا. |
L'OUA a cependant besoin pour répondre aux besoins croissants de ses membres de renforcer ses structures et de former ses cadres dans ce domaine. | UN | مع ذلك، تحتاج منظمة الوحدة الافريقية، بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة لدولها اﻷعضاء، إلى تعزيز هياكلها وتدريب الموظفين الفنيين في هذا المجال. |
65. Le principe de base du gouvernement semble être de mener l'essentiel de ses propres opérations de secours en ayant recours à ses structures administratives ordinaires. | UN | ٥٦ ـ يبدو أن النهج اﻷساسي للحكومة هو تنفيذ الجانب اﻷكبر من عملياتها الغوثية باستخدام هياكلها الادارية العادية. |
Ces programmes diffèrent de par leur structure, leur ampleur et leurs modalités de financement et de mise en oeuvre. | UN | وهذه البرامج تختلف في حصة هياكلها وأحجامها وفي ترتيبات تمويلها وتنفيذها. |
ii) Augmentation du nombre de sites dans lesquels les femmes représentent 50 % des effectifs des structures de gestion et de direction | UN | ' 2` زيادة عدد المواقع التي تبلغ فيها نسبة المشاركة النشيطة للإناث في هياكلها الإدارية 50 في المائة |
Elles menacent les démocraties nouvelles dont les structures sont encore fragiles. | UN | وهي تهدد الديمقراطيات الجديدة التي لا تزال هياكلها هشة. |
Les bureaux régionaux devront évaluer la taille et l'efficacité de leurs structures administratives et les renforcer dans le cadre des cycles d'examen des programmes. | UN | وسيكون على المكاتب الإقليمية تقييم حجم وفعالية هياكلها الإدارية وتعزيزها في إطار دورات استعراض البرامج. |
En outre, les ministères de l'aide ont ajouté, au fil des ans, un grand nombre de nouvelles lignes budgétaires ciblées à leurs structures institutionnelles et budgétaires. | UN | وقد أضافت وزارات المعونة في البلدان المانحة أيضا على مر السنوات العديد من بنود التمويل المخصصة الهدف إلى هياكلها المؤسسية والمتعلقة بالميزانية. |
En raison de leurs structures juridiques distinctes, le rôle des institutions spécialisées en matière de coopération technique n'a pas été abordé. | UN | ولم تعالج أدوار التعاون التقني للوكالات المتخصصة نظرا إلى هياكلها القانونية المستقلة. |
Par ailleurs, les entreprises mondiales performantes ont remodelé leurs structures et leurs pratiques de manière à privilégier un apprentissage et un perfectionnement continus. | UN | وعـلاوة علــى ذلك، أعادت الشركات العالمية الناجحة تصميم هياكلها وممارساتها لتشجيع التعلم المتواصـل والتحسين. |
Il faut également intervenir au niveau du règlement interne des diverses administrations en tenant compte des particularités de leurs structures. | UN | ومن المطلوب أيضا وضع نظم داخلية في مختلف الإدارات تراعي فيها هياكلها الخاصة. |
Les peuples autochtones ont le droit d'administrer eux-mêmes leurs affaires internes et locales, notamment par le biais de leurs structures institutionnelles. | UN | للشعوب الأصلية الحق في الحكم الذاتي في شؤونها الداخلية والمحلية، بما في ذلك من خلال هياكلها المؤسسية. |
Le Japon entend ratifier prochainement la Convention relative aux droits des personnes handicapées, tout en continuant à développer ses structures internes. | UN | وتعمل اليابان جاهدة على التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في وقت قريب، بينما تواصل تطوير هياكلها الداخلية. |
Le temps ne jouera pas en la faveur de l'ONU si ses structures ne sont pas rapidement adaptées aux réalités de notre époque. | UN | فالوقت لن يكون في صالح الأمم المتحدة إن لم تتواءم هياكلها مع حقائق عصرنا في وقت قريب. |
Notre Organisation doit fournir tout l'appui nécessaire à ce nouveau Membre pour l'aider à bâtir ses structures et à veiller au bien-être de son peuple. | UN | وينبغي لمنظمتنا أن تقدم كل المساعدات اللازمة للعضو الجديد، في جهودها الرامية إلى تأسيس هياكلها وخدمة رخاء شعبها. |
L'OSCE a également développé ses structures de gestion des conflits en Europe orientale et en Asie centrale. | UN | وقد عززت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أيضا هياكلها لإدارة الصراع فيما يتعلق بأوروبا الشرقية ووسط آسيا. |
Toutefois, quelques déficiences majeures dans leur structure et dans leur fonctionnement économiques ont empêché cette croissance de se maintenir. | UN | بيد أنها تعاني بضعة نواقص رئيسية في هياكلها وعملياتها الاقتصادية حالت دون نموها المستدام. |
Etant donné la diversité de leurs mandats, les organisations ont des structures et des méthodes de travail très différentes. | UN | ونظرا لاتساع أشكال ولايات المنظمات، فإن هياكلها وأساليب عملها بالغة التنوع. |
Dans ce cadre, nous croyons qu'il s'impose de repenser l'ensemble du mécanisme et d'adapter les structures de l'Organisation des Nations Unies aux exigences du monde d'aujourd'hui. | UN | وفي هذا اﻹطار، نعتقد أن ثمة حاجة إلى إعادة النظر في كامل آلية اﻷمم المتحدة وإلى تكييف هياكلها مع متطلبات الحاضر. |
En revanche, l'Organisation elle-même devrait renforcer son efficacité, rationaliser sa structure et revitaliser ses organes, en particulier le Conseil de sécurité, qui devrait refléter plus fidèlement les nouvelles réalités du monde actuel. | UN | وفي المقابل، يتعين على اﻷمم المتحدة نفسها زيادة فعالية وتطوير أجهزتها وإعادة تنشيط هياكلها. |
Le CAC note que certains de ses membres ont déjà pris des mesures pour organiser la structure de leurs bureaux extérieurs de façon à refléter le caractère de plus en plus intersectoriel des activités opérationnelles de développement. | UN | ولاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية أن بعض أعضائها قد اتخذوا بالفعل خطوات لتنظيم هياكلها الميدانية على نحو يعكس تزايد الطابع المشترك بين القطاعات الذي تتسم به اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Bien souvent elles avaient des structures floues, coordonnaient mal leurs activités, n'avaient pas assez de personnel et de moyens financiers. | UN | إذ كثيرا ما تكون هياكلها ضعيفة وتفتقر الى التنسيق وتعاني من قلة الموظفين ومحدودية الموارد. |
Plusieurs pays n'en n'ont pas moins pris des dispositions pour renforcer leur appareil institutionnel et leurs procédures de collecte de données. | UN | غير أن عددا من البلدان اتخذت خطوات لتعزيز هياكلها المؤسسية وعملياتها المتعلقة بجمع البيانات. |
Quant aux économies en transition, l'obstacle majeur tient aux déficiences structurelles de leurs systèmes économiques et à leurs problèmes d'infrastructures. | UN | أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، فإن أوجه القصور الهيكلية في نظمها الاقتصادية ومشاكل هياكلها اﻷساسية هي العوائق الغالبــة. |
Elle a commencé d'adapter ses propres structures à cette nouvelle phase. | UN | وبدأت البعثة مواءمة هياكلها مع هذه المرحلة. |
Les résultats obtenus par ces institutions sont inégaux; dans l'ensemble, on peut considérer leur infrastructure comme plutôt dépassée. | UN | وتتسم النتائج التي حققتها هذه المؤسسات بالتباين؛ ويمكن وصف هياكلها الأساسية عموماً بأنها من الطراز القديم. |