Etant donné que le problème est à l'origine largement structurel, une solution structurelle semble s'imposer. | UN | ولما كانت المشكلة أصلا مشكلة هيكلية إلى حد كبير، فيبدو أنها تتطلب حلا هيكليا. |
Elle constitue une carence fondamentale et structurelle de l'économie mondiale. | UN | كما أنه يشكل عيبا هيكليا عميقا وأساسيا في الاقتصاد العالمي. |
Sa délégation estime que les problèmes financiers à long terme de l'Office nécessitent un changement structurel quant à son financement, son fonctionnement et la manière dont il coopère avec les autres parties prenantes et ses partenaires. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن التحديات المالية التي تواجهها الوكالة في الأجل الطويل تستلزم تغييرا هيكليا من حيث كيفية تمويل الوكالة؛ وكيفية عملها؛ وكيفية تعاونها مع أصحاب الشأن والشركاء الآخرين. |
Les vérifications des comptes ont également fait ressortir des progrès en direction d'un budget structurellement équilibré. | UN | وأشارت عمليات مراجعة الحسابات أيضا إلى تحقيق تقدم نحو وضع ميزانية متوازنة هيكليا. |
La transparence de l'audition publique, la précision de ses objectifs et la cohérence de sa structure ont été saluées. | UN | وحظيت جلسات الاستماع العامة بالترحيب بوصفها عملية شفافة ودقيقة التوجيه ومترابطة هيكليا. |
Il demeure indispensable de disposer de ressources plus importantes et plus prévisibles, les déficits du type de ceux enregistrés en 2010 étant devenus structurels. | UN | ولا تزال الحاجة ماسة للمزيد من الإيرادات التي يمكن التنبؤ بها نظرا لأن النقص الذي شهده عام 2010 أصبح نقصا هيكليا. |
En bref, en termes de création d'emplois, le monde connaît des difficultés structurelles telles que la croissance seule s'avère incapable d'y remédier. | UN | فالعالم باختصار يواجه تحديا هيكليا من حيث إيجاد العمالة، تحديا يبدو أن النمو وحده لا يقدر على حسمه. |
C'est pourquoi, la République démocratique du Congo soutient que la stabilisation économique et politique de nos pays constitue une réponse structurelle au phénomène des migrations au départ de l'Afrique. | UN | ونؤيد الفكرة التي مفادها أن الاستقرار الاقتصادي والسياسي في بلداننا يشكل تصديا هيكليا لمشاكل الهجرة في أفريقيا. |
Il est indéniable qu'il s'agirait d'une modification structurelle du Conseil de sécurité, mais qui nuirait considérablement à notre système de sécurité collective. | UN | وما من شك بأن ذلك لو حدث، فإنه سيمثل تغييرا هيكليا في مجلس الأمن وسيؤدي إلى خلل في نظام الأمن الجماعي. |
Ces mesures renforceraient l'indépendance structurelle du Bureau, conformément à sa nouvelle appellation. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تعزز استقلال المكتب هيكليا بما يتمشى مع اسمه الجديد. |
Ces mesures renforceraient l'indépendance structurelle du Bureau, et cadreraient avec sa nouvelle appellation. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تعزز استقلال المكتب هيكليا بما يتمشى مع اسمه الجديد. |
La compétitivité sur le marché extérieur doit aller de pair avec la croissance intérieure, fondée sur la demande, ainsi qu'avec la transformation structurelle des économies. | UN | ويجب أن تسير القدرة التنافسية في السوق الخارجية جنبا إلى جنب مع النمو المحلي الناتج عن قوى الطلب ومع تحوّل الاقتصادات هيكليا. |
Les conséquences à plus long terme commencent déjà à devenir visibles, le pourcentage de personnes affectées par le chômage structurel ou de longue durée ayant fortement augmenté dans de nombreux pays, principalement des pays développés, depuis 2007. | UN | وأصبحت الآثار على المدى الطويل واضحة بالفعل، حيث ازدادت منذ عام 2007 بشكل ملحوظ نسبة العاطلين هيكليا أو بصورة طويلة الأجل في كثير من البلدان، وفي البلدان المتقدمة النمو أساسا. |
Les photographies de la minoterie prises après l'incident ne font apparaître aucun dégât structurel qui serait la marque d'une attaque aérienne. | UN | ولا تبين صور المطحن التي أخذت بعد الحادث ضررا هيكليا متسقا مع الضرر الذي تخلفه الهجمات الجوية. |
Missions intégrées et missions non intégrées sur le plan structurel | UN | البعثات المتكاملة هيكليا وغير المتكاملة هيكليا |
La Slovénie demeure convaincue que la réforme du Conseil est un changement structurel nécessaire dans le domaine du maintien de la paix et la sécurité internationales. | UN | لا تزال سلوفينيا مقتنعة بأن إصلاح مجلس الأمن يشكل تغييرا هيكليا ضروريا في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
Les vérifications des comptes ont également fait ressortir des progrès en direction d'un budget structurellement équilibré. | UN | وأشارت عمليات مراجعة الحسابات أيضا إلى تحقيق تقدم نحو وضع ميزانية متوازنة هيكليا. |
Des millions d'utilisateurs autochtones sont structurellement intégrés dans les classes les plus pauvres de la société au sein de la région andine. | UN | إذ إن ملايين مستعملي المياه من السكان الأصليين يندرجون هيكليا بين أفقر فئات المجتمع داخل منطقة الإنديز. |
Les petits pays dont l'économie est structurellement faible et marginalisée seront également pris en compte. | UN | وسيولى الاهتمام أيضا للاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة. |
On a considéré que la structure du réseau de bureaux extérieurs n’était pas la meilleure possible et qu’il conviendrait de déléguer davantage de pouvoirs sur le terrain. | UN | ولم تعتبر شبكة المكاتب الميدانية مبنية هيكليا على النحو اﻷمثل ، وأرتئي من الضروري تفويض مزيد من السلطة الى الميدان . |
Cela cause de graves problèmes structurels au gouvernement et au secteur privé. | UN | ويُشكل ذلك تحديا هيكليا خطيرا للحكومات وللقطاع الخاص. |
La prise en compte de l’évolution survenue au niveau mondial exige des réformes structurelles et administratives dans de nombreux domaines de l’administration publique, au moyen d’importants investissements consacrés à la population et à l’acquisition de connaissances. | UN | والتواؤم مع التغير العالمي يتطلب إصلاحا هيكليا وإداريا بالكثير من مجالات اﻹدارة العامة من خلال الاستثمار الكبير على صعيد السكان واكتساب المعارف. |
Certains pays en développement, en particulier les PMA et d'autres pays aux structures économiques fragiles, comme ceux d'Afrique, n'ont pas réussi à tirer profit de la mondialisation ni à y participer vraiment. | UN | إن بعض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان اﻷضعف هيكليا مثل تلك البلدان الواقعة في أفريقيا، لم تستطع الاستفادة من عملية العولمة والمشاركة فيها على نحو معقول. |