Le Directeur assistant a répondu immédiatement qu'il était prévu de consacrer une section entière à cette région dans World Investment Report, 1994. | UN | وأجاب مساعد المدير فورا بأن من المخطط إعداد فرع كامل عن هذا اﻹقليم في تقرير الاستثمار العالمي لعام ١٩٩٤. |
Le Secrétaire du Conseil a répondu que le publipostage continuerait afin que tous les membres du Conseil reçoivent les informations nécessaires. | UN | وأجاب أمين المجلس أن إرسال المعلومات عن طريق البريد سيستمر لكي يُكفل توفرها لدى جميع أعضاء المجلس. |
Durant son interrogatoire, on lui a expressément demandé s'il portait des marques de mauvais traitements subis, ce à quoi il a répondu par la négative. | UN | وخلال هذه المقابلة سئل مقدم البلاغ بصورة محددة عما إذا كانت الندوب ناتجة عن سوء المعاملة التي تعرض لها وأجاب بنفي ذلك. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le programme et répondu aux questions posées lors de son examen par le Comité. | UN | 2 - وعرض ممثل الأمين العام البرنامج، وأجاب على الاستفسارات التي طرحت خلال نظر اللجنة في التقرير. |
Le Coordonnateur du Groupe de contrôle sur la Somalie et l'Érythrée a présenté le programme de travail du Groupe et répondu aux observations et aux questions des membres du Comité. | UN | وبعد ذلك، عرض منسق فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا برنامج عمل الفريق وأجاب على تعليقات أعضاء اللجنة وأسئلتهم. |
Certains représentants ont répondu positivement et d'autres négativement. | UN | وأجاب بعض الممثلين عليه بالايجاب وأجاب آخرون بالنفي. |
en réponse au représentant de la Colombie, Il répond que son équipe a méticuleusement vérifié les informations consignées dans le rapport. | UN | وأجاب على ممثل كولومبيا بقوله إن فريقه قد راجع المعلومات المستخدمة في التقرير بمنتهى الدقة. |
Le Contrôleur fait une déclaration et répond aux questions posées. | UN | وأدلى المراقب المالي ببيان وأجاب على اﻷسئلة المطروحة. |
L'Administrateur assistant a répondu qu'il s'agissait plutôt d'améliorer les compétences du personnel et de déterminer un rang de priorité au niveau des fonctions exercées. | UN | وأجاب مدير البرنامج المساعد قائلا إن المسألة تتعلق بوجود هيكل الموظفين السليم، ووظائف وضع اﻷولويات السليمة. |
Le représentant a répondu que le Parlement et la Cour suprême avaient compétence pour résoudre tout conflit entre les dispositions constitutionnelles proclamant l'égalité et le droit des personnes. | UN | وأجاب الممثل بأنه في حال حدوث أي تنازع بين أحكام الدستور المتعلقة بالمساواة وقانون اﻷحوال الشخصية، فان للبرلمان والمحكمة العليا صلاحية البت في النزاع. |
Le Secrétaire exécutif a répondu à un certain nombre de questions et de demandes d'éclaircissement. | UN | وأجاب اﻷمين التنفيذي عن عدد من اﻷسئلة وطلبات الايضاح. |
Le représentant du secrétariat intérimaire a répondu aux questions posées au cours de l'examen de ce point et a apporté des éclaircissements sur un certain nombre de problèmes soulevés durant le débat. | UN | وأجاب ممثل اﻷمانة المؤقتة عن اﻷسئلة التي طرحت أثناء المناقشة حول هذا البند وأوضح بعض القضايا التي أثيرت خلالها. |
Il leur a répondu que celui-ci réparait des machines à coudre sur le grand marché d'Adjamé. | UN | وأجاب عناصر الأمن الجمهوري بأن الرجل يعمل في إصلاح آلات الخياطة في سوق أدجامي الكبرى. |
Son mari a répondu qu'elle pouvait faire tout ce qu'elle voulait, mais qu'elle ne pourrait pas emmener les enfants avec elle. | UN | وأجاب زوجها بأنها تستطيع أن تفعل ما يحلو لها، لكنها لن تستطيع أن تأخذ طفليها معها. |
M. Manuweera a répondu que le groupe de travail s'était penché sur le problème du manque d'informations à ce sujet. | UN | وأجاب السيد مانويرا بأن فرقة العمل قد ناقشت عدم وجود مثل هذه البيانات. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre 17 et répondu aux questions soulevées au cours de l'examen du chapitre par le Comité. | UN | 286 - وعرض ممثل الأمين العام الباب 17 وأجاب على الأسئلة التي طرحت أثناء نظر اللجنة في هذا الباب من الميزانية. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen que le Comité lui a consacré. | UN | وقد قام ممثل الأمين العام بعرض التقرير وأجاب على الاستفسارات التي أثيرت خلال نظر اللجنة في التقرير. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre 17 et répondu aux questions soulevées au cours de l'examen du chapitre par le Comité. | UN | 286 - وعرض ممثل الأمين العام الباب 17 وأجاب على الأسئلة التي طرحت أثناء نظر اللجنة في هذا الباب من الميزانية. |
Les fournisseurs ont répondu que la Division des achats devait leur accorder un délai de 4 à 5 jours et de 6 à 7 jours en moyenne respectivement. | UN | وأجاب البائعون بأن شعبة المشتريات يجب أن تسمح في المتوسط بفترة 4 إلى 5 أيام و 6 إلى 7 أيام، على الترتيب. |
Le docteur Zabit Mamedov et M. Igor Kravets ont répondu à toutes les questions que j'ai posées sur la réalisation des autopsies en Azerbaïdjan. | UN | وأجاب الدكتور زابيت محمدوف والسيد إيغور كرافيتس على جميع اﻷسئلة المتصلة بإجراء عمليات تشريح الجثث في أذربيجان. |
en réponse au représentant de Cuba, il déclare que, pour autant qu'il sache, le projet de principes directeurs a déjà été distribué. | UN | وأجاب على ممثلة كوبا بقوله إنه طبقاً لمعلوماته، فإن المبادئ التوجيهية المقترحة قد صدرت بالفعل. |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion fait une déclaration finale et répond aux questions. | UN | وأدلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية ببيان ختامي وأجاب على الأسئلة المطروحة. |
répondant par ailleurs à Mme Chanet, il indique que le délit de diffamation est un délit contre l'honneur prévu dans le Code pénal et qu'il relève de l'action pénale privée, c'estàdire que le ministère public n'intervient pas et que seule la personne estimant être victime de diffamation peut engager une action pénale. | UN | وأجاب من جهة أخرى على سؤال السيدة شانيه فقال إن جريمة التشهير تعتبر في القانون الجنائي جريمة ضد الشرف ينص عليها القانون الجزائي، وإنها تخضع للإجراءات الجنائية الخاصة، أي أن مكتب المدعي العام لا يجوز له التدخل ولا يحق لغير الشخص الذي يشعر أنه تعرض للتشهير، تحريك الدعوى الجنائية. |
Les intervenants répondent aux observations formulées et aux questions posées par les délégations. | UN | وأجاب أعضاء حلقة النقاش عن التعليقات والأسئلة التي طرحتها الوفود. |
Dans sa réponse, M. Martens a indiqué que l'Union européenne avait ouvert ses marchés aux pays du Sud mais que cette initiative n'aurait pas dû être réciproque : les gouvernements des pays du Sud devraient pouvoir protéger leurs marchés. | UN | 103 - وأجاب السيد مارتينز قائلا إن الاتحاد الأوروبي فتح أسواقه أمام بلدان الجنوب، ولا ينبغي أن ينطوي ذلك على المعاملة بالمثل، بمعنى أن حكومات بلدان الجنوب ينبغي أن تكون قادرة على حماية أسواقها. |
Le Directeur a indiqué que l'intervalle entre les vérifications ne devait pas dépasser en principe quatre années pleines. | UN | وأجاب المدير بأن السياسة المتبعة هي ألا تتجاوز الفترة الفاصلة بين المراجعة والأخرى أربع سنوات كاملة. |
Les avocats du premier demandeur avaient répondu que ce dernier n'avait pas d'objection à opposer à ce que la question soit soumise aux tribunaux. | UN | وأجاب محامو المدعي الأول بأنه لا مانع لإحالة المسائل إلى اختصاص المحكمة. |
"Le requin répondit :'C'est à ça que servent les amis.' | Open Subtitles | وأجاب القرش, "لأن هذا ما تواجد الأصدقاء من أجله" |
Il répond que certaines peuvent l'être mais pas toutes. | UN | وأجاب بأن بعضها يمكن أن يكون موضع ملاحقات قضائية لكن ليس جميعها. |