L'humanité reconnaît partout que la famille est un élément important et fondamental de l'existence sociale. | UN | وتعترف البشرية كلها بالأسرة على أنها عنصر هام وأساسي للوجود الاجتماعي. |
J'ai mentionné la nécessité de s'en tenir à un programme de réforme complet et fondamental, condition essentielle pour une efficacité durable de toute organisation. | UN | ولقد أشرت إلى ضرورة التقيد ببرنامج إصلاح دقيق وأساسي ﻷن ذلك شرط أساسي لاستمرار فعالية المنظمة. |
Cette évolution montre bien que l'on prend de plus en plus conscience que les droits de l'homme constituent un élément central et essentiel du règlement des conflits. | UN | ويعكس هذا التطور الاعتراف المتزايد بحقوق الإنسان كعنصر مركزي وأساسي في حل الصراعات. |
Une large participation des personnes aux initiatives de développement constitue un élément distinctif et essentiel de la définition du droit au développement. | UN | فإشراك الشعوب في مبادرات التنمية هو عنصر متميز وأساسي في تعريف الحق في التنمية. |
La réalisation de ceux de la CIPD est à la fois conforme et essentielle à celle des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن بلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يتسق مع بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأساسي لتحقيق تلك الأهداف. |
On pourrait penser qu'en principe, les conséquences de l'existence de la violation grave, pour un État, d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble et essentielle pour la protection de ses intérêts fondamentaux est une question qui relève du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد يبدو من الناحية المبدئية أن العواقب الناجمة عن الإخلال الجسيم من جانب دولة ما بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل وأساسي لحماية مصالحه الأساسية مسألة ينطبق عليها الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Non seulement cet objectif est réaliste, mais il est aussi nécessaire et indispensable. | UN | فذلك الهدف ليس واقعيا فحسب وإنما هو أيضا ضروري وأساسي. |
Une question importante que nous avons soulevée tout au long de ce processus, y compris dans les observations que nous avons envoyées au secrétariat au mois de mai et au cours de la réunion UE/JUSCANZ qui s'est déroulée en juin, a été celle de la portée qui, tout le monde en convient, est un élément crucial et déterminant de l'Approche stratégique. | UN | ومن بين القضايا الهامة التي أثارتها الولايات المتحدة خلال هذه العملية، بما في ذلك التعليقات التي أدلينا بها إلى الأمانة في أيار/مايو ومرة أخرى في اجتماع الاتحاد الأوربي - ومجموعة بلدان (JUSCANS) (اليابان، الولايات المتحدة، سويسرا، النرويج، نيوزيلندا، كندا وأستراليا) في حزيران/يونيه، هي قضية النطاق - وهو قسم نتفق جميعاً على أنه حاسم وأساسي للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Le droit de légitime défense est un droit inhérent et fondamental que possèdent tous les États. | UN | فحق الدفاع عن النفس أصيل وأساسي لكل الدول. |
En bref, ce traité est un élément nécessaire et fondamental des mesures complémentaires qui doivent conduire progressivement au désarmement nucléaire, que ces mesures soient négociées dans un cadre bilatéral ou multilatéral. | UN | وباختصار، فإن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هي عنصر ضروري وأساسي للتدابير التدريجية نحو نزع السلاح النووي، سواء جرى التفاوض على هذه التدابير اﻹضافية في إطار ثنائي أو متعدد اﻷطراف. |
18. Le Président juge à la fois digne d'éloge et fondamental le rôle du HCR dans la réponse aux problèmes posés par le déplacement massif de populations. | UN | ٨١ - ووصف الرئيس دور المفوضية في التصدي للمشاكل التي يثيرها التشريد الضخم للناس بأنه دور جدير بالثناء وأساسي. |
18. Le Président juge à la fois digne d'éloge et fondamental le rôle du HCR dans la réponse aux problèmes posés par le déplacement massif de populations. | UN | ٨١- ووصف الرئيس دور المفوضية في التصدي للمشاكل التي يثيرها التشريد الضخم للناس بأنه دور جدير بالثناء وأساسي. |
L'égalité entre les femmes et les hommes est une question de droits de l'homme, une condition de la justice sociale et un préalable nécessaire et fondamental au développement et à la paix. | UN | والمساواة بين الرجل والمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان وشرط لتحقيق العدالة الاجتماعية وهي أيضا شرط مسبق ضروري وأساسي في سبيل تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
Il est particulièrement important et essentiel de disposer de telles ressources pendant et après la présentation par les accusés de leur défense durant les procès. | UN | فتوفير هذه الموارد أمر هام على نحو خاص وأساسي أثناء وبعد تقديم المتهم مرافعة الدفاع خلال المحاكمة. |
Si la protection des civils concerne nécessairement l'ensemble de la mission, la composante militaire joue un rôle unique et essentiel sur ce plan. | UN | ومع أن حماية المدنيين هي بالضرورة عملية تشملها ولاية البعثة بأسرها، فإن العنصر العسكري يضطلع بدور فريد وأساسي في حماية المدنيين. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que la Première Commission est un organe subsidiaire capital et essentiel de l'Assemblée générale s'agissant de s'attaquer à des problèmes importants dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وحركة عدم الانحياز تعتبر اللجنة الأولى هيئة فرعية للجمعية العامة ذات دور محوري وأساسي في التعامل مع القضايا الهامة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |
Les membres de la CDI favorables à une décision judiciaire préalable estimaient quant à eux que cette condition était très utile pour limiter les possibilités d'intimidation et de coercition, et essentielle pour promouvoir l'équité et la justice qu'appelait le nouvel ordre mondial. | UN | ويرى أعضاء لجنة القانون المساندون لفكرة الحكم القضائي المسبق أن هذا الشرط، في نظرهم، مفيد للغاية للحد من احتمالات التخويف واﻹكراه، وأساسي لتعزيز الانصاف والعدل اللذين يقتضيهما النظام الدولي الجديد. |
L'eau est une ressource naturelle qui est commune et essentielle, que rien ne peut remplacer et à laquelle tous doivent avoir accès, indépendamment des coûts liés à sa collecte, son stockage, sa purification et sa distribution, qui seront à la charge des gouvernements et de la société. | UN | فالماء بصفة خاصة، مورد طبيعي مشترك وأساسي ولا بديل له، وللجميع الحق في الحصول عليه بغض النظر عن تكاليف جمعه وتخزينه وتنقيته وتوزيعه، وهي تكاليف تتحملها الحكومات والمجتمع. |
Les participants ont reconnu que la participation des communautés à la promotion du développement des pays d'origine était souhaitable et essentielle pour maximiser les avantages des migrations internationales. | UN | ووافق المشاركون على أن إشراك المجتمعات عبر الوطنية في تعزيز تنمية بلدان المنشأ أمر مستحب وأساسي من أجل تعزيز فوائد الهجرة الدولية إلى أقصى حد ممكن. |
Dans le domaine des stratégies en matière de population et de développement, la collecte de données et la recherche constituent les principaux éléments permettant de fournir un appui important et indispensable à la lutte contre la violence fondée sur le sexe. | UN | وفي مجال الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية، يشكل جمع البيانات والبحث نقطتي انطلاق رئيسيتين لتقديم دعم كبير وأساسي للعمل في مجال مكافحة العنف القائم على أساس الجنس. |
Une question importante que nous avons soulevée tout au long de ce processus, y compris dans les observations que nous avons envoyées au secrétariat au mois de mai et au cours de la réunion UE/JUSCANZ qui s'est déroulée en juin, a été celle de la portée qui, tout le monde en convient, est un élément crucial et déterminant de l'Approche stratégique. | UN | ومن بين القضايا الهامة التي أثارتها الولايات المتحدة خلال هذه العملية، بما في ذلك التعليقات التي أدلينا بها إلى الأمانة في أيار/مايو ومرة أخرى في اجتماع الاتحاد الأوربي - ومجموعة بلدان (JUSCANS) (اليابان، الولايات المتحدة، سويسرا، النرويج، نيوزيلندا، كندا وأستراليا) في حزيران/يونيه، هي قضية النطاق - وهو قسم نتفق جميعاً على أنه حاسم وأساسي للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
7. Le Guyana a indiqué que le suivi des engagements pris par les États lors de leurs examens respectifs était fondamental et essentiel pour le processus de l'EPU. | UN | 7- وذكرت غيانا أن متابعة الالتزامات التي تتعهد بها الدول أثناء عمليات الاستعراض الخاصة بكل منها هو أمر جوهري وأساسي لعملية الاستعراض الدوري الشامل. |