ويكيبيديا

    "وأشار المجلس إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Comité a noté
        
    • il a noté
        
    • le Conseil a noté
        
    • le Conseil a rappelé
        
    • le Comité a relevé
        
    • Comité mixte a noté
        
    • le Comité a constaté
        
    • Comité mixte a rappelé
        
    • il a rappelé
        
    • Commission a noté
        
    • Commission a indiqué
        
    • le Comité a fait observer
        
    • le LCN indique
        
    • le Conseil a précisé
        
    le Comité a noté que certains fonctionnaires bénéficiant d'un reliquat de congés avaient été exclus du calcul des charges à payer au titre des jours de congé accumulés. UN وأشار المجلس إلى أن بعض الموظفين ممن لديهم أرصدة إجازات قد جرى استثناؤهم من حساب استحقاق الإجازات.
    le Comité a noté que les deux comptes en question n’avaient toujours pas été clôturés au terme de l’exercice biennal terminé le 31 décembre 1997. UN وأشار المجلس إلى أن وضع هذين الحسابين لم يتغير في نهاية فترة السنتين المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١.
    il a noté que la mission s'était rendue à Djibouti mais n'avait pas obtenu de visa pour se rendre en Érythrée. UN وأشار المجلس إلى أن البعثة توجهت إلى جيبوتي، لكنها لم تمنح تأشيرات دخول لزيارة إريتريا.
    le Conseil a noté les difficultés que soulevait le processus de stabilisation, notamment la réintégration des groupes armés congolais au sein des forces armées de la République démocratique du Congo. UN وأشار المجلس إلى التحديات المواجهة في عملية تحقيق الاستقرار، ولا سيما فيما يخص إعادة دمج الجماعات المسلحة الكونغولية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    le Conseil a rappelé qu'il était fermement résolu à lutter contre l'impunité. UN وأشار المجلس إلى التزامه الثابت بمكافحة الإفلات من العقاب.
    le Comité a relevé que la plupart de ces insuffisances étaient signalées depuis plusieurs exercices biennaux, donnant lieu à la modification de rapports d'audit. UN وأشار المجلس إلى أن العديد من أوجه القصور هذه أشير إليها على مدى عدد من فترات السنتين، وهو ما أدى، في بعض الحالات إلى تعديل تقارير مراجعة الحسابات.
    Le Comité mixte a noté qu'un mécanisme d'ajustement du coût historique des investissements avait été introduit. UN 158 - وأشار المجلس إلى أنه جرى إدخال تعديل على أساس تكاليف الاستثمارات.
    le Comité a constaté qu'il y avait des problèmes au niveau de la sécurité des utilisateurs, mais sans que les états financiers eux-mêmes ne s'en ressentent. UN وأشار المجلس إلى بعض المشاكل المتعلقة بأمن المستعملين والتي لا تؤثر تأثيرا ملموسا على البيانات المالية.
    le Comité a noté les efforts faits par l'UNITAR pour donner suite à ses recommandations antérieures. UN وأشار المجلس إلى الجهود التي بذلها المعهد في تنفيذ التوصيات السابقة.
    Dans ce contexte, le Comité a noté que les taux d'inflation annuels réels à New York pour les années 1992 à 1994 avaient été inférieurs à ceux prévus par le budget. UN وأشار المجلس إلى أن معدلات التضخم السنوية الفعلية بنيويورك، فيما يتصل بالسنوات من ٢٩٩١ إلى ٤٩٩١، كانت دون المستوى المسقط في الميزانية.
    le Comité a noté que 65 % des anomalies constatées dans les états de rapprochement de 2011 se rapportaient à des années antérieures, ce qui voulait dire que les opérations de contrôle et d'actualisation des données, qui doivent se faire en coopération entre les organisations affiliées et la Caisse, n'ont pas été réalisées en temps voulu. UN وأشار المجلس إلى أن نسبة 65 في المائة من الاختلافات المتعلقة بحالات تسوية الفروق في بيانات المشتركين لعام 2011 كانت تتصل بالسنوات التي سبقت عام 2011، وهو ما يشير إلى أن مسألة التحقيق في السجلات التي تحتاج إلى تعاون بين المنظمات الأعضاء والصندوق واستكمالها لم تُحل في الوقت المناسب.
    le Comité a noté que celui-ci assurait un suivi avec les donateurs qui, dans certains cas, préféraient reporter les fonds sur les exercices suivants ou ne donnaient pas d'instruction détaillée pour le remboursement des soldes. UN وأشار المجلس إلى أن الصندوق قد أجرى متابعات مع الجهات المانحة وأن ثمة حالات أعربت فيها تلك الجهات عن تفضيلها ترحيل الأموال أو أنها أحجمت عن تقديم بيانات مفصلة عن استرداد الأرصدة.
    le Comité a noté que l'interface avec le programme d'affectation des interprètes allait devenir opérationnelle et qu'elle devait faciliter l'affectation des ressources au sein du Département. UN وأشار المجلس إلى أن الوصلة بالبرنامج المحوسب لتوزيع مهام المترجمين الشفويين ستصبح نافذة، ومن المقرر أن تيسر توزيع موارد إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات.
    le Comité a noté que les obligations au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, d'un montant de 31,5 millions de dollars, n'étaient pas financées, et que le montant de 1,7 million de dollars correspondant aux congés accumulés avait été déterminé au moyen d'une évaluation actuarielle. UN وأشار المجلس إلى أنه لم يتم تمويل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة البالغ 31.5 مليون دولار، وأن الإجازات المتراكمة البالغة قيمتها 1.7 مليون دولار تم تحديدها عن طريق التقييم الاكتواري.
    il a noté que le maximum avait été fait pour limiter le coût des services de consultants. UN وأشار المجلس إلى أنه يجري بذل قصارى الجهود للحد من تكاليف الاستعانة بالاستشاريين.
    le Conseil a noté qu'Al-Qaida dans la péninsule arabique continue de poser une menace aussi bien à l'intérieur du Yémen que sur le plan international. UN وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي.
    le Conseil a rappelé que les questions liées aux migrations sont un élément central des relations que l'Union et ses États membres entretiennent avec les pays tiers. UN وأشار المجلس إلى أن مسائل الهجرة تشكل عنصراً مركزياً في علاقات الاتحاد ودوله الأعضاء مع بلدان ثالثة.
    le Comité a relevé des domaines où le principe du bureau conjoint avait engendré des difficultés, notamment la budgétisation, le décaissement des fonds des organismes et l'établissement de rapports, notamment financiers, par le bureau conjoint à l'intention des organismes participants. UN وأشار المجلس إلى مجالات مبدأ المكتب المشترك التي نجمت عنها صعوبات، مثل الميزنة وعمليات تحرير الأموال وتقديم المكتب المشترك تقارير إلى الوكالات المشاركة.
    Le Comité mixte a noté que le Comité d'audit semblait fonctionner de manière très efficace. UN 246 - وأشار المجلس إلى أن لجنة مراجعة الحسابات تعمل على ما يبدو بفعالية كبيرة.
    le Comité a constaté des améliorations notables en ce qui concerne les montants des remboursements en attente. UN 53 - وأشار المجلس إلى تحقق تحسينات ملموسة فيما يتعلق بالمبالغ التي يتعين ردها.
    Le Comité mixte a rappelé que la décision avait été prise en 2007, mais qu'il avait demandé au Comité d'actuaires de réexaminer la question à sa réunion de 2008. UN وأشار المجلس إلى أن القرار كان قد اتخذ في عام 2007، بيد أنه طلب إلى لجنة الاكتواريين استعراض هذا البند في جلستها لعام 2008.
    il a rappelé que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information. UN وأشار المجلس إلى أن الحق في معرفة الحقيقة قد يوصف على نحو مختلف في بعض النظم القانونية بوصفه الحق في المعرفة أو الحق في الإبلاغ أو حرية المعلومات.
    La Commission a noté qu'aucun avertissement préalable spécifique n'avait été donné à l'UNRWA, alors que les FDI savaient à l'avance qu'une opération militaire était prévue à proximité du dispensaire. UN 37 - وأشار المجلس إلى أن الأونروا لم تتلق أي تحذير مسبق معين، مع أن جيش الدفاع الإسرائيلي يعلم مسبقاً بأنه كان يخطط لعملية عسكرية مقبلة على مقربة من المركز الصحي.
    La Commission a indiqué que le moyen de riposter à une source identifiée de tirs de mortier qui aurait présenté le moins de danger pour les civils et les biens, y compris l'école de l'UNRWA, aurait été de tirer un missile à guidage de haute précision. UN 24 - وأشار المجلس إلى أنّ وسيلة الرد على مصدر محدد لنيران المدفعية، التي تعرض المدنيين والممتلكات، بما فيها المدرسة التابعة للأونروا، لأقل قدر من الخطر كان يمكن أن تكون إطلاق قذيفة محددة الهدف بدقة.
    le Comité a fait observer que, même si les recommandations étaient adressées à l'ONU, il appartenait au CCI de se renseigner sur l'état de leur application et d'en rendre compte au Comité. UN وأشار المجلس إلى أنـه رغم أن التوصيات كانت موجـَّـهة إلى الأمم المتحدة، فـإن المسؤولية عن السؤال عن حالة تنفيذ هذه التوصيات وتقديم تقرير بذلك إلى المجلس تقع على عاتق المركز.
    10. le LCN indique que la loi sur le mariage de 1974 fixe l'âge minimum du mariage à 16 ans, ce qui favorise les mariages précoces chez les jeunes filles. UN 10- وأشار المجلس إلى أن قانون الزواج لعام 1974 يحدد السن الدنيا للزواج عند 16 سنة، وهو ما يشجع زواج البنات مبكرا(20).
    le Conseil a précisé que la décision ne s'appliquait qu'à l'exercice biennal 1996-1997. UN وأشار المجلس إلى أن القرار لا ينطبق إلا على فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد