Étant sa soeur, je suis très affectée par cette situation; mais je ne suis pas la seule, sa femme et ses enfants en souffrent beaucoup également. | UN | وقد كان لهذا أثر كبير على زوجته وأطفاله كما كان علي أيضا بصفتي أخته. |
À certaines conditions, son conjoint et ses enfants peuvent bénéficier d'une mesure de regroupement familial. | UN | وبإمكانه استقدام زوجته وأطفاله في إطار إجراء لمّ الشمل إذا استوفى شروطا معينة. |
À certaines conditions, son conjoint et ses enfants peuvent bénéficier d'une mesure de regroupement familial. | UN | وبإمكانه استقدام زوجته وأطفاله في إطار إجراء لمّ الشمل إذا استوفى شروطا معينة. |
Un témoignage décrit aussi la manière dont un Hutu rwandais a été contraint d'assister à l'exécution de sa femme et de ses enfants. | UN | وتصف إحدى الشهادات المدلى بها أيضا كيف أُجبر أحد رجال الهوتو الروانديين على مشاهدة إعدام زوجته وأطفاله. |
L'histoire du peuple cubain a été celle d'une bataille permanente livrée pour plein exercice par les hommes, les femmes et les enfants qui le composent de tous les droits inhérents à la personne humaine. | UN | إن سجل الشعب الكوبي حافل بالمعارك الدائمة من أجل إحقاق جميع حقوق الإنسان لرجاله ونسائه وأطفاله. |
M. Aden, sa femme et ses enfants ont obtenu, à titre exceptionnel, l'autorisation de demeurer au Royaume—Uni pour des raisons humanitaires. | UN | ومُنح هو وزوجته وأطفاله إذناً استثنائياً بالبقاء في المملكة المتحدة لأسباب إنسانية. |
Le demandeur et ses enfants doivent être interrogés séparément afin de s'assurer de la réalité de leurs liens de parenté. | UN | وكان مقدم الطلب من القبائل المعروفة بممارسة ركوب الهجن وله مناقشة مقدم الطلب وأطفاله كل على حدة للتأكد من صحة بينونته. |
Dans un cas, la personne a été déclarée décédée et sa veuve et ses enfants ont reçu une indemnisation. | UN | وفي إحدى هذه الحالات، ذُكر أن الشخص المختفي في عداد الموتى وحصلت أرملته وأطفاله على تعويض. |
En l'espèce, M. Bakhtiyari est libre de quitter l'Australie avec sa femme et ses enfants et, si nécessaire, les autorités prendront des dispositions pour organiser son voyage. | UN | وفي هذه القضية، يحق للسيد بختياري الرحيل مع زوجته وأطفاله وستيسر لـه ترتيبات السفر إذا لزم الأمر. |
En cas de décès d'un pensionné, sa veuve et ses enfants continuent à recevoir sa pension et vice versa. | UN | وفي حال وفاة المتقاعد، تواصل أرملته وأطفاله قبض معاشه التقاعدي والعكس بالعكس. |
Son époux et ses enfants perdent automatiquement leur droit de voter à titre individuel. | UN | وتفقد زوجته وأطفاله بصورة تلقائية حقهم في التصويت بموجب قائمة التصويت الفردية. |
Il a été heureux d'apprendre que sa femme et ses enfants avaient obtenu un titre de séjour permanent; quant à lui, il poursuivait ses études de droit et se présentait aux examens. | UN | وسُر حين علم بمنح زوجته وأطفاله إقامة دائمة، وواصل هو دراسة الحقوق وتقديم الامتحانات. |
Cela ne l'a pas empêché de se plaindre qu'on lui ait refusé de voir sa femme et ses enfants. | UN | إلا أنه شكا من رفض طلبه الاتصال بزوجته وأطفاله. |
Ce statut est reconnu également lorsque la famille est composée de parents non mariés, ou du père ou de la mère célibataire et de ses enfants. | UN | ويعترف بهذا المركز، أيضا، للأسر المؤلفة من أبوين غير متزوجين، أو للأب الأعزب وأطفاله أو للأم العزباء وأطفالها. |
Il a également eu peur pour la sécurité de sa femme et de ses enfants, qui étaient sans défense face à la police. | UN | وشعر أيضاً بالخوف على أمن زوجته وأطفاله العزّل أمام تصرفات الشرطة. |
216. Une aide aux soins médicaux a également été instituée au profit du travailleur bénéficiaire de la CNSS, de son conjoint et de ses enfants à charge. | UN | ٦١٢ - كما أنشئت معونة للرعاية الطبية لصالح العامل المستفيد من الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي وزوجته وأطفاله المعالين. |
Des familles ont été séparées, le chef de famille étant généralement expulsé en premier et l'épouse, les parents et les enfants, des semaines, voire des mois, plus tard. | UN | لقد شُتت شمل اﻷسر، إذ ما يُرحل في العادة رب اﻷسرة أولا، ثم تُرحل زوجته، وأبواه وأطفاله بعد ترحيله بأسابيع أو أشهر. |
En vertu du paragraphe 1 de la section 2, le statut de réfugié peut également être accordé au conjoint et aux enfants mineurs de l'étranger concerné, même s'ils ne remplissent pas les conditions requises. | UN | والشخص الذي يمنح مركز اللاجئ وفقا للفقرة 1 من المادة 2، يمكن أيضا أن يمنح هذا المركز لزوجته وأطفاله غير البالغين حتى وإن كانت لا تتوافر فيهم الشروط المبينة في هذا القانون. |
Elle accueillait avec satisfaction l'évaluation faite des mesures particulières qu'elle avait prises pour améliorer les conditions de vie des Arméniens, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأعربت أرمينيا عن تقديرها لتقييم الخطوات المحددة التي اتخذها البلد من أجل تحسين حياة مواطنيه وبخاصة حياة نسائه وأطفاله. |
Le tribunal a par ailleurs ordonné au défendeur de verser des indemnités à sa femme et à ses enfants. | UN | وأمرت المحكمة كذلك أن يدفع المتهم تعويضاً لزوجته وأطفاله. |
L'auteur, son épouse et leurs enfants | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: صاحب البلاغ وزوجته وأطفاله |
Le représentant de la Syrie n'est pas en droit de discuter de la protection des ressources naturelles alors que le régime qu'il représente tue et torture ses propres femmes et enfants. | UN | وليس من حق ممثل سوريا مناقشة حماية الموارد الطبيعية عندما يقوم النظام الذي يمثله بقتل وتعذيب نسائه وأطفاله. |
Il doit faire face aux charges du mariage et pourvoir aux besoins de la femme et de leurs enfants dans la mesure de ses facultés et selon l'état de la femme. | UN | ويجب عليه أن يتحمل أعباء الزواج ويلبي احتياجات زوجته وأطفاله في حدود إمكاناته وحسب وضع الزوجة. |