Nous demandons des droits reconnus pour les Palestiniens, ces mêmes droits qui permettent aux peuples d'envisager l'avenir avec dignité et espoir. | UN | ونسعى إلى حصول الفلسطينيين على حقوق معترف بها، حقوق تسمح للناس بأن يتطلعوا إلى المستقبل بكرامة وأمل. |
En ce moment même, à Cuba, notre population suit avec attention et espoir la décision que les membres de l'Assemblée sont sur le point de prendre. | UN | وفي هذه اللحظة بالذات، يتابع شعبنا في كوبا باهتمام وأمل القرار الذي سيتخذه أعضاء الجمعية. |
Tous les enfants de Dieu méritent de vivre dans la dignité et la sécurité, dans la santé et l'espoir. | UN | إن أطفال الله يستحقون الحياة الكريمة والآمنة، بصحة وأمل. |
Je suis sûr que la foi et l'espoir du peuple des États-Unis leur permettront de surmonter cette tragédie. | UN | وأنا موقن من أن إيمان وأمل شعب الولايات المتحدة سيمكنانه من التغلب على هذه المأساة. |
Elle envoyait un message énergique d'émancipation et d'espoir à ceux qui subissaient encore le joug du système colonial. | UN | ولقد كان الإعلان بمثابة رسالة تحرير وأمل قوية لمن لا يزالون يعانون في ظل النظام الاستعماري. |
Et j'espère que dans 30 ans, votre fils perpétuera cette tradition. | Open Subtitles | وأمل بعد ثلاثون عاما أن يقوم صغيرك بنفس التقليد |
Mais étant une petite dame délicate, je prends une massue... et je prie pour le meilleur en espérant que Dieu écoute. | Open Subtitles | ولكن لسيدة رقيقة مثلي، سببحملهامطرقةثقيلة.. هو الدعاء للأفضل وأمل بأن يُجيب الرب |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour envisage le prochain cycle d'examen du TNP avec beaucoup de détermination, d'espoir et d'optimisme. | UN | إن ائتلاف البرنامج الجديد يتطلع إلى بدء الدورة المقبلة لاستعراض معاهدة عدم الانتشار بعزيمة كبيرة وأمل وتفاؤل. |
Aussi, au sein de cette organisation qui est le coeur de la Terre, et évoquant le proverbe «Aide-toi, le ciel t'aidera», l'Amérique centrale redit avec foi et espoir cette ancienne prière. | UN | واليوم في هذه المنظمة التي هي قلب اﻷرض، تكرر أمريكا الوسطى التي تعرف أن الله يساعد الذين يساعدون أنفسهم، ذلك الدعاء القديم بإيمان وأمل. |
De même, nous suivons avec intérêt et espoir, les négociations entre l'État d'Israël et l'Autorité palestinienne et souhaitons vivement les voir couronnées de succès. | UN | وبالإضافة إلى ذلك نتابع باهتمام وأمل المفاوضات الجارية بين دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية، ولنا وطيد الأمل في أن تكلل هذه الجهود بالنجاح. |
Le moment est venu d'envisager avec optimisme et espoir un avenir de coopération et d'harmonie entre l'Équateur et le Pérou, ce qui consolidera la paix et la sécurité en Amérique latine. | UN | هذا هو الوقت المناسب لنا للتطلع بتفاؤل وأمل نحو مستقبل من التعاون والوئام بين إكوادور وبيرو، سيساعد أيضا على دعم السلم واﻷمن في أمريكا اللاتينية. |
Et de nouveau, nous avons émergé avec l'aspiration et l'espoir que la paix envisagée il y a 50 ans dans la Charte des Nations Unies sera bientôt réalisée. | UN | ومرة أخرى، خرجنا من تلك المحنة بتطلع وأمل بأن السلام المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة قبل خمسين عاما سيتحقق في زمننا. |
Les trois piliers du Traité forment le rêve et l'espoir des peuples du monde. | UN | وأضاف أن الأركان الثلاثة للمعاهدة هي حلم وأمل شعوب العالم. |
Parce que jusqu'à ce que ce soit officiel, il y a toujours de l'espoir, et l'espoir... | Open Subtitles | لأنّه قبل انتهاء الأمر لهذا الوضع صراحةً، فقد كان هناك أمل وأمل. |
Nous devons transmettre le patrimoine de l'ONU à la génération montante en faisant preuve de confiance et d'espoir dans un avenir meilleur. | UN | وعلينا أن ننقل بشكل مناسب تراث اﻷمم المتحدة إلى الجيل المقبل بثقة وأمل في مستقبل أفضل. |
Nous voulons croire que cette conférence insufflera davantage d'énergie et d'espoir afin d'encourager pour le mieux les changements progressifs. | UN | ونحــن على يقــين من أن هذا المــؤتمر ستتولد عنه قوة عظيمة وأمل كبير ﻹحداث تغـييرات تقدمية إلى اﻷفضل. |
L'idéal olympique était dans le passé et continue d'être de nos jours une source éternelle d'inspiration et d'espoir pour l'humanité. | UN | لقد كان المثل اﻷعلى اﻷوليمبي في الماضي ولا يزال في أيامنا مصدر غلهام وأمل لﻹنسانية لا ينضب. |
La Sixième Commission a adopté le projet de décision sans vote, Et j'espère que l'Assemblée générale procédera de même. | UN | وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع المقرر دون تصويت، وأمل أن تحذو الجمعية العامة حذوها. |
Voilà pourquoi il s'agit d'une véritable priorité pour moi Et j'espère que ce sera une priorité absolue pour les chefs d'État et de gouvernement de tous les États Membres. | UN | لذلك فإن هذا المؤتمر أولوية بالنسبة لي، وأمل أن تكون تلك المناسبة أولوية عليا لرؤساء دول وحكومات جميع الدول الأعضاء. |
On s'assoit et on attend que ça recommence, sachant que c'est inévitable et espérant qu'on pourra protéger les citoyens quand ça arrivera. | Open Subtitles | نحن الجلوس والانتظار لحذاء آخر لإسقاط، معرفة كيف لا مفر منه فمن وأمل أن نتمكن من حماية المواطنين عندما تفعل ذلك. |
Tu veux que je saute d'une falaise en espérant atterrir en douceur ? | Open Subtitles | لذلك تريدين مني فقط أن اقفز إلى الهاوية وأمل في الهبوط بسلام ؟ |
Malheureusement, notre espoir et celui de la communauté internationale de voir Belgrade prendre les mesures nécessaires ont été déçus. | UN | ولعثرة الحظ تبدد أملنا وأمل المجتمع الدولي برمته في إنجاز بلغراد لﻹجراءات اللازمة. |
il espère qu'avec le temps, les conditions et les positions se modifieront de manière à permettre au Comité de s'atteler à des tâches de fond. | UN | وأمل في أن تتبدل الظروف والمواقف مع الوقت لتتمكن اللجنة من الاضطلاع بعمل جوهري. |
Il est devenu clair aujourd'hui que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement est une réalité pour certains pays et un espoir lointain pour d'autres. | UN | واليوم اتضح أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حقيقة لبعض البلدان وأمل بعيد لبلدان أخرى. |
Elle prouve la confiance et les espoirs investis dans l’ONU pour ce qui concerne l’amélioration de l’existence, et en même temps elle éclaire brutalement les conditions de vie effroyables de trop de nos contemporains. | UN | كما أنه أظهر ما وضعوه من ثقة وأمل في أن تحسن اﻷمم المتحدة حياتهم، وأبرز بجلاء ظروف الحياة الفظيعة التي يعيش فيها الكثير جدا من أخوتنا من بني البشر. |