N'oublions jamais que la Société des Nations a placé la Palestine sous le système du mandat et que l'Organisation des Nations Unies a divisé la Palestine sous mandat entre un État juif et un État arabe, avec un régime international spécial pour Jérusalem. | UN | لنتذكــر دائما أن عصبــة اﻷمم هــي التــي أقرت الانتداب على فلسطين، وأن اﻷمم المتحدة هــي التــي قسمت فلسطين إلى دولتين عربيـة ويهودية مــع نظــام دولي خاص للقدس. |
Je reste cependant convaincu qu'un règlement négocié peut seul mettre fin à ce long conflit et que l'Organisation des Nations Unies est l'instance la plus qualifiée pour permettre la conclusion d'un tel règlement. | UN | ومع ذلك لا أزال مقتنعا بأن التسوية المتفاوض عليها هي الحل الوحيد لهذا الصراع الذي طال أمده، وأن اﻷمم المتحدة هي أنسب محفل لتحقيق هذا اﻷمر. |
Le porte-parole de l'APRONUC et un fonctionnaire de l'ONU spécialiste des droits de l'homme au Cambodge ont ajouté que la responsabilité de la protection des résidents vietnamiens au Cambodge incombait au Gouvernement de Phnom Penh et que l'Organisation des Nations Unies ne pouvait qu'observer la situation et attendre. | UN | كما ذكر كل من المتكلم باسم السلطة وموظف اﻷمم المتحدة المسؤول عن حقوق اﻹنسان في كمبوديا أن المسؤولية عن حماية المقيمين الفييتناميين في كمبوديا تقع على عاتق حكومة بنوم بنه وأن اﻷمم المتحدة لا يمكنها سوى مراقبة الحالة والانتظار فحسب. |
Il a précisé que le second tour aurait lieu le 25 mars et que les Nations Unies suivraient l'évolution de la situation. | UN | وأضاف أن الجولة الثانية للانتخابات ستجري في 25 آذار/مارس 2012، وأن الأمم المتحدة ستتابع مجرياتها. |
L'un des points clefs qui se dégagent des débats est que l'économie et les finances mondiales sont confrontées à des problèmes pressants qui exigent une action résolue et coordonnée au niveau international et que les Nations Unies peuvent jouer un rôle de premier plan dans la promotion d'une croissance économique équitable et partagée et la lutte contre la pauvreté. | UN | وكانت إحدى الرسائل الرئيسية للاجتماع هي أن اقتصاد العالم وماليته يواجهان تحديات ملحة تتطلب استجابات سياساتية قوية ومنسقة دوليا، وأن الأمم المتحدة تستطيع أن تقوم بدور مركزي في النهوض بالنمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر على نحو شامل ومنصف. |
L'Estonie approuve également l'évaluation des experts de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche selon laquelle une législation d'ensemble sur le cyberespace, négociée à l'échelon international, est essentielle et dans le cadre de laquelle les Nations Unies pourraient faire office de tribune neutre et légitime appropriée. | UN | وتوافق استونيا على تقييم خبراء معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث بأن سن قانون تفاوضي شامل بشأن الفضاء الحاسوبي يعد أساسيا وأن الأمم المتحدة تستطيع أن توفر المحفل المحايد والمشروع اللازم لتلك المهمة. |
34. M. Abdulkarim Abhlhaija, Directeur des affaires palestiniennes au Ministère des affaires étrangères (Amman) a déclaré que le processus de paix était paralysé et que l'Organisation des Nations Unies avait un rôle important à jouer dans sa relance. | UN | ٣٤ - وذكر السيد عبد الكريم أبو الهيجاء، مدير الشؤون الفلسطينية في وزارة الخارجية بعمان، اﻷردن، أن عملية السلام مشلولة وأن اﻷمم المتحدة يمكنها الاضطلاع بدور هام في استئنافها. |
c) On suppose que les participants aux travaux du Groupe de travail seraient des représentants de gouvernements et que l'Organisation des Nations Unies ne prendrait à sa charge ni les frais de voyage ni l'indemnité de subsistance; | UN | )ج( يُفترض أن المشتركين في الفريق العامل سيكونون ممثلين لحكوماتهم وأن اﻷمم المتحدة لن تغطي تكاليف السفر واﻹقامة؛ |
12. Le Niger croit fermement que les moyens existent d'assurer le bien-être de la population mondiale et que l'Organisation des Nations Unies joue un rôle de catalyseur à cet effet. | UN | ١٢ - وأعرب عن اعتقاد النيجر الراسخ بأن الوسائل متوفرة لتحقيق رفاه سكان العالم وأن اﻷمم المتحدة تستطيع أن تعمل كحفاز لتحقيق تلك الغاية. |
À la 158e séance, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a réaffirmé que le maintien de la paix demeurait un instrument essentiel et indispensable pour la communauté internationale, et que les Nations Unies continuaient de jouer un rôle central et irremplaçable dans ce domaine. | UN | 7 - وفي البيان الذي أدلى به أمام اللجنة في جلستها 158، أكد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام مجددا على أن حفظ السلام يظل أداة رئيسة ولا غنى عنها للمجتمع الدولي، وأن الأمم المتحدة تواصل الاضطلاع بدور مركزي لا يمكن استبداله في هذا الصدد. |
Ce rapport et l'action ciblée de tout le système des Nations Unies, sous la direction de M. Kofi Annan, montrent que les problèmes des enfants sont au coeur des préoccupations de l'Organisation et que les Nations Unies, avec l'appui de toute la communauté internationale, feront tout leur possible pour améliorer la situation dans ce domaine particulièrement sensible et important. | UN | ويثبت التقرير المذكور (A/S-237/3) والنشاط المستهدف من قبل منظومة الأمم المتحدة برمتها، التي يترأسها السيد كوفي عنان، أن مشاكل الطفل هي في صميم اهتمام المنظمة، وأن الأمم المتحدة ستبذل قصارى الجهد بدعم المجتمع الدولي بكامله لتحسين الحالة في هذا المجال الهام والحساس بصورة خاصة. |
M. Bencherif (Algérie) répond que le Maroc est libre d'interpréter les choses à sa guise mais qu'il rejette l'allégation maintes fois répétée de la délégation marocaine tendant à faire de la question du Sahara un problème algéro-marocain alors qu'il s'agit d'un problème de décolonisation et que les Nations Unies ont déterminé quelles sont les parties au conflit. | UN | 82 - السيد بن شريف (الجزائر): أجاب بأن المغرب حرّ في تفسير الأمور كما يهوى، ولكنه يرفض ذلك الزعم الذي ردده الوفد المغربي مراراً وتكراراً، والذي يقول بأن مسألة الصحراء الغربية مشكلة جزائرية - مغربية، في حين أنها تمثل مشكلة من مشاكل إنهاء الاستعمار، وأن الأمم المتحدة قد حددت ما هية الأطراف في هذا النزاع. |
L'architecte/ingénieur-conseil ayant admis que les quantités initialement estimées étaient erronées, le Bureau des affaires juridiques a conclu que ce conseil avait manqué à ses obligations et que les Nations Unies pouvaient donc réclamer des dommages-intérêts pour perte du fait de l'inexécution d'un contrat ainsi que le remboursement de tout autre coût supplémentaire encouru du fait de cette rupture de contrat. | UN | 36 - وكما ذكر سابقا، أحيلت الوقائع ذات الصلة بحالات التضارب التي اكتشفت في جدول الكميات والناتجة عن خطأ وقع فيه استشاري الهندسة المعمارية إلى مكتب الشؤون القانونية، الذي استعرض إقرار الاستشاري بأن الكميات التقديرية الأولية كانت خاطئة وخلص إلى أن الاستشاري ارتكب مخالفة للعقد وأن الأمم المتحدة قد تسعى بالتالي إلى المطالبة بتعويضات الاعتماد وأية تكاليف أخرى تم تكبدها نتيجة لهذه المخالفة. |
M. Bencherif (Algérie) répond que la question du Sahara occidental est une question de décolonisation pour laquelle les Nations Unies ont prévu un plan de paix et nommé un Envoyé personnel. | UN | 80 - السيد بن شريف (الجزائر): قال إن مسألة الصحراء الغربية من مسائل إنهاء الاستعمار، وأن الأمم المتحدة قد توخت بشأنها خطة للسلام، كما أنها حددت مبعوثا شخصيا. |