Il convenait de noter que certains membres du Conseil économique et social n'étaient pas partisans du renforcement des relations avec le Conseil de sécurité et que nombre de membres de ce dernier étaient également réticents. | UN | وجرت الإشارة إلى أن بعض أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا يؤيدون وجود علاقة قوية مع المجلس، وأن العديد من أعضاء المجلس لا يدعمون قيام هذه العلاقة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans une lettre adressée à la CDI, le Haut Commissaire a déclaré que les problèmes de nationalité suivant une succession d'Etats ont constitué un souci majeur pour le HCR durant la décennie écoulée et que nombre des programmes du HCR dans des Etats nouvellement indépendants sont axés sur ce problème. | UN | وفي رسالة موجهة إلى اللجنة، قال المفوض السامي إن المشاكل المتعلقة بالجنسية الواقعة في إثر خلافة الدول كانت أحد الشواغل الرئيسية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في العقد المنصرم، وأن العديد من برامجها في الدول المستقلة حديثا تتركز على هذه المسألة. |
Il pensait en outre que, lors de la session du Groupe de travail, certains participants avaient soulevé des questions étrangères au mandat du Groupe, et que nombre d'entre eux avaient soulevé des questions intéressant particulièrement les minorités et non pas les populations autochtones. | UN | وفضلاً عن ذلك، رأى أن بعض المشتركين قد أثاروا في اجتماع الفريق العامل، مسائل تقع خارج ولاية الفريق، وأن العديد منهم قد أثاروا مسائل خاصة باﻷقليات، لا مسائل تخص السكان اﻷصليين. |
De récentes études ont montré que les options en matière d'atténuation sont nombreuses et que beaucoup d'entre elles ne présentent que des avantages. | UN | وقد بينت الدراسات الحديثة أنه توجد خيارات تخفيف عديدة، وأن العديد منها مفيد للجميع. |
Néanmoins, une évaluation a montré que la plupart d'entre elles atteignaient leurs objectifs transitoires en matière d'autonomie opérationnelle et que plusieurs étaient même parvenues à l'autonomie financière. | UN | ومع ذلك فقد أظهر تقييم لتصنيفات هذه المؤسسات أن معظمها حقق أهداف الاكتفاء الذاتي التشغيلي بشكل مؤقت وأن العديد من هذه المؤسسات تمكن أيضا من بلوغ الاكتفاء الذاتي من الناحية المالية. |
La majorité de ces enfants seraient âgés de moins de 13 ans, et nombre d'entre eux auraient été envoyés sur les lignes de front aux fins de déminage. | UN | ويُذكر أن أغلبية هؤلاء الأطفال هم دون سن ال13 من العمر، وأن العديد منهم أُرسلوا إلى الخطوط الأمامية من أجل الاضطلاع بعمليات إزالة الألغام. |
Le Rapporteur spécial a été informé que les soldats israéliens traitaient les Palestiniens souffrant d'incapacités d'une manière déshumanisante et que bon nombre d'entre eux se voyaient refuser l'autorisation d'entrer en Israël pour y recevoir des soins. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن الجنود اﻹسرائيليين يعاملون المعوقين الفلسطينيين معاملة مهينة وأن العديد من هؤلاء المعوقين لا يحصلون على تصريح لدخول إسرائيل للعلاج. |
Il est signalé au chapitre 27 que ces pays sont dans une situation économique, sociale et politique particulière et que nombre de leurs besoins diffèrent énormément de ceux des pays industrialisés. | UN | ويلاحظ الفصل ٧٢ أن هذه البلدان تنفرد بأوضاع اقتصادية واجتماعية وسياسية خاصة بها وأن العديد من احتياجاتها تختلف اختلافا كبيرا عن احتياجات البلدان الصناعية. |
En même temps, il sait que beaucoup reste à faire et que nombre de nouveaux problèmes se profilent à l'horizon et menacent ces progrès. | UN | لكننا نعترف في نفس الوقت بأن الطريق مازال طويلا وأن العديد من التحديات الجديدة تلوح في الأفق وتهدد ذلك التقدم المحرز لصالح النساء والفتيات. |
Ils ont indiqué que les travaux de construction de la route les avaient obligés à quitter leurs terres ancestrales et que nombre d'entre eux étaient morts de la grippe, de la tuberculose, de la rougeole, de maladies vénériennes et d'autres maladies épidémiques survenues depuis le lancement du projet. | UN | وزعموا أن شق الطريق أدى إلى نزوحهم عن أراضي أسلافهم وأن العديد منهم مات بسبب الإصابة بأمراض الأنفلونزا والدرن والحصبة وأمراض الجهاز التناسلي وغيرها من الأوبئة التي سببها هذا المشروع. |
D'aucuns ont fait observer que certains membres du Conseil n'approuvaient pas les débats thématiques et que nombre d'autres États Membres estimaient que de tels débats empiétaient sur les prérogatives de l'Assemblée générale. | UN | لوحظ أن بعضا من أعضاء المجلس لا يهتمون بالمناقشات المواضيعية وأن العديد من أعضاء الأمم المتحدة في نطاقها الواسع يعتبرون أن هذه المناقشات تنال من اختصاص الجمعية العامة. |
En outre, la situation était compliquée par le fait que certains membres d'Al-Qaida et des Taliban portaient un nom très courant et que nombre d'entre eux étaient connus par leur surnom. | UN | وإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يصعب التعامل مع أسماء أعضاء القاعدة وطالبان بما أن بعض الأسماء يحملها عدد كبير من الأشخاص وأن العديد من الأفراد يحملون ألقابا. |
Le Comité consultatif sait que le nouveau système d'administration de la justice est encore en train d'évoluer et que nombre de ses éléments ne sont pas encore fixés. | UN | 4 - وتدرك اللجنة الاستشارية أن النظام الجديد لإقامة العدل ما زال يتطور وأن العديد من جوانبه لم يترسّخ بعد. |
Cependant, il reste encore des obstacles à vaincre : nous devons être vigilants face aux nouvelles vagues protectionnistes; nous devons reconnaître que les nouvelles ressources financières sont encore inférieures aux besoins des pays en développement, et que nombre de ces pays continuent à accuser des chutes dans les termes de leurs échanges ainsi qu'une instabilité des taux d'intérêt. | UN | ومع ذلك، ما زالت عقبات قائمة يجب التغلب عليها: ويجب أن نكون على يقظة من الاتجاهات الحمائية الجديدة، ويجب أن نسلم بأن الموارد المالية الجديدة ما زالت غير كافية لسﱠد احتياجات البلدان النامية وأن العديد من هذه البلدان ما زال يعاني من معدلات تبادل تجاري غير مؤاتية بالاضافة الى تزعزع أسعار الفائدة. |
Il a ajouté qu'il ne doutait pas que la réalité créée dans la région en 1967 changerait considérablement et il a reconnu que ceci représenterait un processus extrêmement difficile et que beaucoup de ses compatriotes le savaient mais qu'ils y étaient préparés. | UN | وأضاف أنه لا يساوره شك في أن الواقع الذي أنشئ في المنطقة عام 1967 سيتغير بقدر كبير، واعترف بأن من شأن هذه العملية أن تكون عملية بالغة الصعوبة وأن العديد من شعبه يعلمون ذلك ولكنهم مستعدون له. |
Le Comité a constaté que le suivi et l'évaluation des projets étaient plus ou moins approfondis et suivaient des calendriers différents selon les bureaux de pays et que beaucoup de projets ne prévoyaient pas d'indicateurs de résultats ou d'objectifs chiffrés, qui auraient permis aux bureaux de pays de procéder à un suivi efficace. | UN | وتبين للمجلس أن المكاتب القطرية تتفاوت في عمق رصدها وتقييمها للمشاريع ومدى مناسبة توقيت ذلك، وأن العديد من المشاريع ليست لديه مؤشرات أداء أو أهداف مقدرة كميا تتيح للمكاتب القطرية إجراء رصد فعال لها. |
On constate néanmoins que la plupart des pays dans le monde sont maintenant conscients des questions qui relèvent d'une politique de la concurrence et que beaucoup envisagent d'adopter d'ici peu une législation nationale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يمكن القول أن معظم البلدان في العالم باتت الآن تدرك القضايا المتعلقة بسياسات المنافسة، وأن العديد منها تتوخى اعتماد تشريعات محلية في المستقبل القريب. |
Quelques jours plus tard, une amie de la famille est allée à leur domicile et a découvert que leur maison avait été saccagée et que plusieurs policiers étaient sur les lieux. | UN | وبعد أيام قليلة، اكتشفت إحدى صديقات الأسرة خلال زيارتها إلى المنزل العائلي أن البيت تعرض للنهب وأن العديد من أفراد الشرطة كانوا موجودين في عين المكان. |
Quelques jours plus tard, une amie de la famille est allée à leur domicile et a découvert que leur maison avait été saccagée et que plusieurs policiers étaient sur les lieux. | UN | وبعد أيام قليلة، اكتشفت إحدى صديقات الأسرة خلال زيارتها إلى المنزل العائلي أن البيت تعرض للنهب وأن العديد من أفراد الشرطة كانوا موجودين في عين المكان. |
Étant donné qu'il y a des flux d'entrée et de sortie d'étrangers dans tous les pays et que plusieurs pays sont aussi des pays de transit, tous les pays devraient mettre en place une réglementation pour gérer les flux migratoires. | UN | 120- ونظرا لأن معظم البلدان تشهد تدفقات إلى الداخل وإلى الخارج من الأجانب وأن العديد منها هي أيضا بلدان للعبور فيتعين عليها جميعا أن تضع أطر عمل تنظيمية ملائمة لإدارة الهجرة. |
Les questions autochtones font donc partie intégrante du mandat de l'UNICEF et nombre de ses programmes visent à éliminer les disparités existant entre les autochtones et le reste de la population. | UN | ولذلك فإن القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين هي جزء لا يتجزأ من ولاية اليونيسيف وأن العديد من برامجها تستهدف معالجة أوجه الاختلاف بين الشعوب الأصلية وباقي السكان. |
Ils souscrivent, quant au fond, aux conclusions et recommandations du CCI, compte tenu en particulier du fait que bon nombre des propositions avancées sont déjà progressivement mises en oeuvre par les organismes et institutions spécialisées des Nations Unies, en application de leurs principes directeurs concernant les ONG. | UN | وهــم يوافقون من حيث المبدأ على استنتاجات وتوصيات وحدة التفتيش المشتركة، لا سيما وأن العديد من الاقتراحات الواردة في التقرير يجري تنفيذه أصلا بصورة تدريجية من قبل المؤسسات والوكالات في إطار مبادئها التوجيهية المتعلقة بالسياسة العامة إزاء المنظمات غير الحكومية. |
59. Au cours du génocide, certains enfants ont tristement été obligés eux aussi à participer aux tueries, et beaucoup sont actuellement en détention provisoire, tandis que d'autres ont déjà été jugés et, dans certains cas, réintégrés dans leur communauté d'origine. | UN | ٩٥- ومن المحزن أن بعض اﻷطفال أُجبروا، أثناء أحداث الابادة الجماعية، على الاشتراك في القتال وأن العديد منهم محتجزون اﻵن رهن المحاكمة بينما انتهت محاكمة آخرين وأعيد بعضهم الى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية ﻹعادة إدماجهم فيها. |
Considérant que les droits des peuples autochtones sont le fondement de leur développement futur et que l'existence de nombre d'entre eux a toujours été - et demeure - tributaire des forêts, mais aussi que les politiques foncières doivent tenir compte de leurs droits, | UN | ونظرا لأن حقوق الشعوب الأصلية هي أساس تطورها في المستقبل، وأن العديد من الشعوب الأصلية اعتمدت تاريخيـا وتعتمد حاليا على الغابات، وأن من الواجب الاعتراف في السياسات الحرجيـة بحقوق الشعوب الأصلية، |