ويكيبيديا

    "وإنساني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et humanitaire
        
    • et humain
        
    • et humaine
        
    • avec humanité
        
    • humain et
        
    • et humaniste
        
    Elle doit s'accompagner de progrès sur le plan social, écologique et humanitaire. UN إنه يجب أن يقترن بتقدم اجتماعي وبيئي وإنساني.
    Nous continuons d'accueillir nos frères afghans, ce qui nous semble une obligation morale et humanitaire. UN ولا نزال نستضيف أشقاءنا الأفغان كواجب أخلاقي وإنساني.
    Je déclare que les mouvements de migration entre les continents et au sein des continents sont aujourd'hui devenus un problème international d'ordre économique, social, intellectuel et humanitaire. UN وأقول لكم أن الهجرة اليوم بين القارات أو داخلها أصبحت مشكلة دولية ذات طابع اقتصادي، واجتماعي، وثقافي، وإنساني.
    Le monde a besoin d'un ordre mondial universel et bien sûr juste et humain dans lequel les droits de tous sont préservés et la paix et la sécurité garanties. UN يحتاج العالم إلى نظام شامل، وطبعا عادل وإنساني فيه تجري المحافظة على حقوق الجميع ويضمن السلام والأمن.
    Il s'agit, notamment, d'accorder plus d'importance à la bonne gouvernance et à la mise en valeur du capital social et humain. UN أحدهما هوالحاجة إلى إعطاء قدر أكبر من الاهتمام لموضوع الحكم الرشيد والثاني هو أهمية بناء رأس مال إجتماعي وإنساني.
    Nous nous devons, pour nous-mêmes et pour les générations futures, de saisir l'occasion de créer une société des nations vraiment juste et humaine. UN ومن واجبنا لصالحنا ولصالح اﻷجيال المقبلة أن نغتنم الفرصة المتاحة اﻵن لخلق مجتمع لﻷمم عــادل وإنساني حقا.
    La préoccupation politique et humanitaire est de plus en plus vive en ce qui concerne les effets indiscriminés des explosifs qui subsistent après les conflits. UN فنحن مواجَهون بشاغل سياسي وإنساني متزايد يتعلّق بالآثار العشوائية لمخلّفات الحرب المتفجرة.
    Il est maintenant essentiel d'adopter une claire perspective politique et humanitaire pour l'Afghanistan. UN ثمة ضرورة ملحة للنظر إلى أفغانستان الآن من منظور سياسي وإنساني واضح.
    Le bien-être des enfants est une obligation religieuse, nationale et humanitaire. UN وقال إن رعاية الأطفال التزام ديني ووطني وإنساني.
    D’autres ont proposé d’apporter un appui matériel et humanitaire aux femmes en cas de conflit armé. UN واقترحت دول أعضاء أخرى تقديم دعم مادي وإنساني إلى المرأة التي تعيش في حالات النزاع المسلح.
    Dans ce contexte, les missions de maintien de la paix ne peuvent continuer d'être conçues dans une perspectiveexclusivement militaire, mais doivent aussi inclure des composantes d'ordre politique et humanitaire. UN وفي هذا السياق، لا يمكن لبعثات حفظ السلام أن تظل تصمم من وجهة النظر العسكرية البحتة فقط، بل يجب أن تشمل أيضا مكونات ذات طابع سياسي وإنساني.
    En tant que Membres des Nations Unies, nous avons une obligation collective morale et humanitaire de nous entraider et de nous assister mutuellement. UN ونحن، بصفتنا أعضاء في اﻷمم المتحدة، علينا واجب أخلاقي وإنساني جماعي يقتضي منا تقديم بعضنا المساعدة والعون إلى بعض.
    L'insuffisance à la fois qualitative et quantitative de ce type de ressources est devenue une source majeure de préoccupation environnementale, économique, politique et humanitaire. UN وقد أصبح الافتقار إلى الكم فضلا عن الجودة في هذه الأنواع من الموارد مثار اهتمام بيئي واقتصادي وسياسي وإنساني كبير.
    Ce texte historique dit que le droit à la liberté religieuse est un droit à la fois universel et humain, qui est valable pour tous les peuples où qu'ils vivent. UN ويورد هذا الإعلان التاريخي أن الحق في الحرية الدينية حق عالمي وإنساني على حد سواء، ينطبق على جميع الناس في كل مكان.
    Des conseils ont été donnés quotidiennement au Directeur des prisons et aux directeurs et directeurs adjoints d'établissements pénitentiaires sur la nécessité de maintenir un système pénitentiaire sûr et humain. UN جرى إسداء المشورة بشكل يومي للمدير العام للسجون ونوابه رؤساء السجون بشأن ضرورة وجود نظام سجون مأمون وآمن وإنساني.
    Le troisième message de la Déclaration nous indique que le respect des idéaux et la mise en oeuvre des buts et principes de l'ONU restent l'élément clef pour la création d'un nouvel ordre mondial pacifique prospère et humain. UN وثالثا، يظل احترام مُثل الأمم المتحدة ومراعاة أهدافها ومبادئها العناصر الرئيسية الضرورية لخلق نظام عالمي جديد مسالم ومزدهر وإنساني.
    Dans notre monde marqué par l'interdépendance, la nécessaire consolidation du processus multilatéral est maintenant plus urgente que jamais, si nous voulons réaliser notre objectif commun d'un ordre international juste et humain, fondé sur la coopération et la solidarité internationales. UN وفي عالمنا المتكامل، أصبحت الحاجة إلى تقوية العملية التعددية أكثر إلحاحا الآن عن أي وقت مضى، إن كان لنا أن نحقق غايتنا المشتركة في نظام دولي عادل وإنساني قائم على التعاون والتآزر الدوليين.
    Le Turkménistan reste fidèle à sa position, qui est d'appuyer un renforcement de l'ONU sur la scène internationale en tant que premier forum international susceptible d'établir un ordre mondial juste et humain. UN وموقف تركمانستان الثابت هو تأييد تقوية الأمم المتحدة على الساحة الدولية باعتبارها أرفع محفل دولي لإرساء نظام عالمي عادل وإنساني.
    1. Une approche politique et un règlement pacifique des problèmes du Kosovo-Metohija, par la voie du dialogue, sont les seuls moyens acceptables de parvenir à une solution durable, juste et humaine de toutes les questions à résoudre. UN ١ - يمثل اعتماد نهج سياسي والتوصل إلى حل للمشاكل في كوسوفو وميتوهييا بالوسائل السلمية، عن طريق الحوار، الوسائل الوحيدة المقبولة ﻹيجاد حل دائم وعادل وإنساني لجميع المسائل المعلقة؛
    La Mongolie n'est pas seule à relever les défis que suppose l'établissement des bases d'une société ouverte, démocratique, juste et humaine et de la mise en place des conditions d'un développement économique et social accéléré. UN ولا تقــــف منغوليـــا وحدها في مواجهة التحدي المتمثل في وضع اﻷســـس لمجتمع مفتوح وديمقراطي وعادل وإنساني وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المُعجﱠلة.
    Sa stratégie revêt une approche pratique, réaliste et humaine qui devrait être prise en compte lors de la formulation d'une réponse multilatérale à la production, au trafic et à la consommation de drogues. UN واختتم بقوله إن نهج بلده هو نهج عملي وواقعي وإنساني ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى صوغ الاستجابات على المستوى المتعدد اﻷطراف في مواجهة انتاج المخدرات والاتجار بها واستهلاكها.
    La loi de 2004 sur les peines exige que toutes les peines privatives de liberté soient administrées dans la sécurité, et avec humanité et efficacité. UN وقانون الإصلاحات لعام 2004 يشترط تنفيذ جميع العقوبات بحق السجناء بشكل آمن ومأمون وإنساني وفعال.
    Ils aspirent à un monde pacifique, humain et prospère pour tous. UN فهي تتوق إلى عالم سلمي وإنساني يسوده الإزدهار للجميع.
    :: Promouvoir une approche scientifique, rationnelle et humaniste; UN :: الدعوة إلى اتباع نهج علمي وعقلاني وإنساني النزعة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد