C'est pourquoi j'appelle tous les États membres de l'Assemblée générale à aider le Tribunal dans sa détermination à achever ses travaux de manière rapide et équitable. | UN | لذلك أناشد جميع الدول الأعضاء في الجمعية العامة أن تعيننا على القيام بالتزاماتنا لاختتام عمل المحكمة بسرعة وإنصاف. |
C'est pourquoi j'appelle tous les États Membres de l'Assemblée générale à soutenir le Tribunal dans l'achèvement rapide et équitable de ses travaux. | UN | لذلك أناشد جميع الدول الأعضاء في الجمعية العامة أن تعيننا على الوفاء بالتزاماتنا لاختتام عمل المحكمة بسرعة وإنصاف. |
Le président du futur comité spécial sur l'espace devra guider celuici de manière juste, transparente et équitable. | UN | ويتعين على رئيس اللجنة المخصصة القادمة التي ستعنى بالفضاء الخارجي أن يوجه اللجنة باعتدال وشفافية وإنصاف. |
Le Comité exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم. |
Ces initiatives et propositions attendent que leur auteur y donne suite résolument et équitablement. | UN | وهذه المبادرات والمقترحات ما تزال تنتظر المتابعة بتصميم وإنصاف من مقدمها. |
i) À agir avec neutralité, impartialité et équité dans l'accomplissement de son mandat de maintien de la paix et de la sécurité internationales et régionales; | UN | ' 1` التصرف بحياد ونزاهة وإنصاف لدى اضطلاعه بمهامه في صون السلم والأمن الدوليين والإقليميين؛ |
Il y va de la stabilité financière de l'Organisation et c'est une question de justice à l'égard des Etats qui acquittent leurs contributions et fournissent des contingents. | UN | فالمسألة مسألة ضمان الاستقرار المالي للمنظمة، وإنصاف الدول التي دفعت انصبتها وساهمت بقواتها. |
Ce déséquilibre met notamment en question la légitimité, l'équité et la crédibilité de l'Organisation. | UN | وهذا الاختلال يضع موضع التساؤل بصفة خاصة شرعية وإنصاف ومصداقية المنظمة. |
La mondialisation devrait assurer une répartition juste et équitable de ses bénéfices. | UN | وتتسم هذه المسألة بأهمية أيضا بالنسبة لإدارة العولمة بطريقة تضمن توزيع فوائدها بعدل وإنصاف. |
Il institue des procédures aux fins d'un règlement efficace et équitable de litiges opposant des fonctionnaires ou la Cour à des fonctionnaires. | UN | وزود النظام الأساسي بإجراءات لحسم المنازعات باقتدار وإنصاف بين الموظفين أو بين الموظفين والمحكمة. |
La Conférence a considéré que le développement durable ne peut se concevoir sans la participation totale et équitable des femmes, l'égalité entre les sexes et la démarginalisation des femmes. | UN | وقد أقر المؤتمر الدولي بأنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية مستدامة بدون مشاركة نسائية تامة ومتساوية، وبدون مساواة وإنصاف بين الجنسين وبدون تمكين المرأة. |
Nous ne pouvons pas lutter contre le marché; ce que nous devons faire, c'est nous assurer que le marché fonctionne de façon efficace et équitable. | UN | نحن لا يمكننا أن نحارب السوق، وإنما ينبغي لنا أن نضمن أن يعمل السوق بفعالية وإنصاف. |
La répartition juste et équitable des bienfaits et des chances entre les vivants constitue l'une des tâches les plus redoutables à l'échelon mondial. | UN | ويمثل توزيع المنافع والفرص بعدل وإنصاف بين الذين يعيشون في الوقت الراهن واحدا من أصعب التحديات في العالم. |
Le Conseil des droits de l'homme doit jouer son rôle de phare partout dans le monde, et ceci de façon cohérente et équitable. | UN | ولا بد أن يضطلع مجلس حقوق الإنسان بمسؤولياته، باتساق وإنصاف في كل أرجاء العالم باعتباره حامل شعلة حقوق الإنسان. |
Il est universellement reconnu que les avocats, en tant qu'auxiliaires de la justice, ont le devoir de faire fonctionner le système judiciaire d'une façon juste et équitable. | UN | من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف. |
Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محاكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً. |
Le Comité exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم. |
Traiter honnêtement et équitablement les citoyens en tenant compte de leurs droits et de leurs devoirs. | UN | معاملة أفراد الشعب بأمانة وإنصاف ومنح الاعتبار اللازم لحقوقهم وواجباتهم. |
En outre, les gouvernements qui adoptent un régime de contrôle des changes doivent pouvoir l'administrer efficacement et équitablement. | UN | وينبغي أيضا للحكومات التي تأخذ بنظام الرقابة أن تتوافر لديها القدرة على إدارته بكفاءة وإنصاف. |
Le principe aut dedere aut judicare comprend le devoir de poursuivre ou d'extrader avec efficacité et équité. | UN | فمبدأ التسليم أو المقاضاة يشمل الالتزام بالمحاكمة أو التسليم بفاعلية وإنصاف. |
Il nous semble maintenant clair que toutes ces entités doivent travailler ensemble pour assurer le respect du principe de responsabilité et pour rendre justice aux victimes. | UN | ولقد اتضح أنه يتعين على جميع هذه الكيانات أن تعمل معا لكفالة المساءلة وإنصاف الضحايا. |
Les États qui occupent une position de chef de file devraient le faire avec humilité, équité et bonté. | UN | والشيء المثالي بالنسبة للدول التي تحتل مركز الصدارة أن تقود بتواضع وإنصاف وبقلب طيب. |