ويكيبيديا

    "وإنما هي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • c'est
        
    • mais plutôt
        
    • mais un
        
    • mais une
        
    • il s'agit
        
    • mais sont
        
    • mais bien
        
    • mais le
        
    • ce sont
        
    • ne sont
        
    • mais d'
        
    • mais aussi
        
    Je voudrais, tout d'abord, redire fermement que le Myanmar n'est pas un pays en conflit armé. c'est un pays en paix. UN وأود، قبل كل شيء، أن أؤكد مجددا على أن ميانمار ليست دولة يدور فيها صراع مسلح، وإنما هي دولة تعيش في سلام.
    Contrairement à cela, le Tribunal n'est pas l'organe d'un groupe d'États; c'est un organe de l'ensemble de la communauté internationale. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة ليست هيئة تابعة لمجموعة من الدول؛ وإنما هي هيئة تابعة للمجتمع الدولي بأسره.
    Ceci n'est pas facile mais plutôt douloureux car la justice a été appliquée de manière sélective par les plus puissants. UN وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية.
    Pour la Bolivie, la recherche d'un accès utile et souverain à la mer ne constitue ni une démarche dictée par les circonstances, ni une initiative ponctuelle, mais un travail réalisé patiemment et sans relâche. UN وإن الجهود التي تبذلها بوليفيا للوصول إلى منفذ سيادي على البحر ليست ظرفية أو عابرة وإنما هي جزء من مسعى دائم ودؤوب.
    Toutefois, l'enjeu n'est pas de s'opposer à un État, mais une question de principe. UN غير أن المسألة المطروحة لا تتعلق بمعارضة دولة وإنما هي مسألة مبدأ.
    Cela montre que la question soulevée par le Secrétaire général n'est pas seulement financière, mais qu'il s'agit aussi d'un problème aux graves conséquences politiques. UN وهذا يبين أن المسألة التي أثارها اﻷمين العام ليست مشكلة ماليــة فقط وإنما هي مشكلة تنــطوي على أبعاد سياسية.
    Loin d'être un instrument de vengeance, c'est un moyen d'encourager la réconciliation et de rétablir une paix digne de ce nom. UN فحاشى للمحكمة أن تكون وسيلة للانتقام، وإنما هي أداة لتشجيع المصالحة واستعادة السلام الحقيقي.
    L'eau n'est pas une marchandise, c'est le bien commun de l'humanité et du vivant UN المياه ليست سلعة تباع وتشترى وإنما هي ملك عام لصالح البشرية والكائنات الحية جمعاء
    c'est simplement la mise en mouvement d'une procédure par laquelle la réclamation d'une personne physique ou morale devient une relation juridique entre deux États. UN وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين.
    Le développement social n'est pas un cadeau. c'est un droit de l'homme. UN إن التنمية الاجتماعية ليست هبة يمن بها أحد وإنما هي حق من حقوق الإنسان.
    Ces résultats n'étaient pas dus à une diminution de son volume de travail mais plutôt à sa décision d'accroître son rythme de travail. UN وهذه النتائج لم يكن مرجعها هو انخفاض عبء عمل المجلس وإنما هي جاءت على سبيل الاستجابة من المجلس لزيادة معدل أعماله.
    Comme l'a dit le Secrétaire général, il se peut que nous devions faire face non pas à de nouvelles menaces mais plutôt à d'anciennes menaces sous des formes nouvelles et dangereuses. UN وكما لاحظ الأمين العام، ربما لا تكون التهديدات التي نواجهها جديدة، وإنما هي تهديدات قديمة في تركيبات جديدة وخطيرة.
    Il faut y voir la principale raison pour laquelle le Mécanisme mondial n'est pas considéré comme un fonds central mais plutôt comme un intermédiaire. UN ومن المفهوم أن هذا هو السبب الرئيسي في أن الآلية العالمية ليست صندوقا مركزيا، وإنما هي أقرب إلى مؤسسة سمسرة.
    L'Année internationale des personnes âgées n'était pas une fin en soi, mais un tremplin. UN والسنة الدوليــة لكبار الســن ليست غاية في حــد ذاتها وإنما هي منطلــق.
    Parce que le racisme n'est pas une opinion comme les autres mais un délit, UN ونظرا ﻷن العنصرية ليست رأيا كسائر اﻵراء وإنما هي جريمة،
    Néanmoins, nous sommes conscients que le développement n'est pas une option, mais une nécessité. UN بيد أننا ندرك أن التنمية ليست خيارا؛ وإنما هي ضرورة.
    Le développement industriel n'est pas un choix mais une obligation qui s'impose à tous les gouvernements. UN وقال إنَّ التنمية الصناعية ليست خياراً وإنما هي واجب يقع على عاتق جميع الحكومات.
    La protection internationale n'est pas un concept abstrait. il s'agit d'une fonction dynamique et orientée vers l'action. UN فالحماية الدولية ليست مفهوما تجريدياً وإنما هي وظيفة دينامية وموجهة نحو العمل.
    Ces chiffres ne correspondent pas à des projections de l'Administrateur mais sont fondés sur des affectations de crédits effectives; UN ولا تعكس التقديرات اسقاطات مدير البرنامج وإنما هي تقوم على المخصصات الحالية؛
    Il ne s'agit pas que de la diffusion d'informations mais bien d'une approche multistratégique mettant en jeu et faisant entendre toutes les couches de la société. UN وهي ليست مجرد عملية لبث المعلومات وإنما هي نهج متعدد الاستراتيجيات يشرك جميع فئات المجتمع ويصغي لآرائها.
    Les rapports ne sont pas des jugements prononcés par une autorité extérieure mais le fruit d'un dialogue. UN فلا تمثل التقارير أحكاما تصدرها سلطة خارجية وإنما هي ثمرة حوار.
    Ce ne sont pas des rêves propres à une nation ou à un peuple, mais ce sont des rêves humains partagés. UN هذه الأحلام ليست حكرا على أية أمة أو أي شعب، وإنما هي أحلام تحلم بها الإنسانية كلها.
    Les problèmes auxquels nous sommes confrontés ne sont plus nationaux ou régionaux, mais mondiaux. UN فالمشاكل التي نواجهها لم تعد وطنية أو إقليمية وإنما هي عالمية.
    Il ne s'agit pas là d'un simple souhait de la communauté internationale, mais d'abord et avant tout de l'exigence du peuple afghan. UN هذه ليست مجرد رغبة المجتمع الدولي، وإنما هي في المقام الأول مطلب الشعب الأفغاني.
    La question n'est pas seulement d'augmenter le nombre de sièges permanents mais aussi d'améliorer la participation. UN إن المسألة ليست مجرد مسألة زيادة العضوية الدائمة، وإنما هي مسألة زيادة المشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد