Je voudrais, tout d'abord, redire fermement que le Myanmar n'est pas un pays en conflit armé. c'est un pays en paix. | UN | وأود، قبل كل شيء، أن أؤكد مجددا على أن ميانمار ليست دولة يدور فيها صراع مسلح، وإنما هي دولة تعيش في سلام. |
Contrairement à cela, le Tribunal n'est pas l'organe d'un groupe d'États; c'est un organe de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة ليست هيئة تابعة لمجموعة من الدول؛ وإنما هي هيئة تابعة للمجتمع الدولي بأسره. |
Ceci n'est pas facile mais plutôt douloureux car la justice a été appliquée de manière sélective par les plus puissants. | UN | وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية. |
Pour la Bolivie, la recherche d'un accès utile et souverain à la mer ne constitue ni une démarche dictée par les circonstances, ni une initiative ponctuelle, mais un travail réalisé patiemment et sans relâche. | UN | وإن الجهود التي تبذلها بوليفيا للوصول إلى منفذ سيادي على البحر ليست ظرفية أو عابرة وإنما هي جزء من مسعى دائم ودؤوب. |
Toutefois, l'enjeu n'est pas de s'opposer à un État, mais une question de principe. | UN | غير أن المسألة المطروحة لا تتعلق بمعارضة دولة وإنما هي مسألة مبدأ. |
Cela montre que la question soulevée par le Secrétaire général n'est pas seulement financière, mais qu'il s'agit aussi d'un problème aux graves conséquences politiques. | UN | وهذا يبين أن المسألة التي أثارها اﻷمين العام ليست مشكلة ماليــة فقط وإنما هي مشكلة تنــطوي على أبعاد سياسية. |
Loin d'être un instrument de vengeance, c'est un moyen d'encourager la réconciliation et de rétablir une paix digne de ce nom. | UN | فحاشى للمحكمة أن تكون وسيلة للانتقام، وإنما هي أداة لتشجيع المصالحة واستعادة السلام الحقيقي. |
L'eau n'est pas une marchandise, c'est le bien commun de l'humanité et du vivant | UN | المياه ليست سلعة تباع وتشترى وإنما هي ملك عام لصالح البشرية والكائنات الحية جمعاء |
c'est simplement la mise en mouvement d'une procédure par laquelle la réclamation d'une personne physique ou morale devient une relation juridique entre deux États. | UN | وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
Le développement social n'est pas un cadeau. c'est un droit de l'homme. | UN | إن التنمية الاجتماعية ليست هبة يمن بها أحد وإنما هي حق من حقوق الإنسان. |
Ces résultats n'étaient pas dus à une diminution de son volume de travail mais plutôt à sa décision d'accroître son rythme de travail. | UN | وهذه النتائج لم يكن مرجعها هو انخفاض عبء عمل المجلس وإنما هي جاءت على سبيل الاستجابة من المجلس لزيادة معدل أعماله. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, il se peut que nous devions faire face non pas à de nouvelles menaces mais plutôt à d'anciennes menaces sous des formes nouvelles et dangereuses. | UN | وكما لاحظ الأمين العام، ربما لا تكون التهديدات التي نواجهها جديدة، وإنما هي تهديدات قديمة في تركيبات جديدة وخطيرة. |
Il faut y voir la principale raison pour laquelle le Mécanisme mondial n'est pas considéré comme un fonds central mais plutôt comme un intermédiaire. | UN | ومن المفهوم أن هذا هو السبب الرئيسي في أن الآلية العالمية ليست صندوقا مركزيا، وإنما هي أقرب إلى مؤسسة سمسرة. |
L'Année internationale des personnes âgées n'était pas une fin en soi, mais un tremplin. | UN | والسنة الدوليــة لكبار الســن ليست غاية في حــد ذاتها وإنما هي منطلــق. |
Parce que le racisme n'est pas une opinion comme les autres mais un délit, | UN | ونظرا ﻷن العنصرية ليست رأيا كسائر اﻵراء وإنما هي جريمة، |
Néanmoins, nous sommes conscients que le développement n'est pas une option, mais une nécessité. | UN | بيد أننا ندرك أن التنمية ليست خيارا؛ وإنما هي ضرورة. |
Le développement industriel n'est pas un choix mais une obligation qui s'impose à tous les gouvernements. | UN | وقال إنَّ التنمية الصناعية ليست خياراً وإنما هي واجب يقع على عاتق جميع الحكومات. |
La protection internationale n'est pas un concept abstrait. il s'agit d'une fonction dynamique et orientée vers l'action. | UN | فالحماية الدولية ليست مفهوما تجريدياً وإنما هي وظيفة دينامية وموجهة نحو العمل. |
Ces chiffres ne correspondent pas à des projections de l'Administrateur mais sont fondés sur des affectations de crédits effectives; | UN | ولا تعكس التقديرات اسقاطات مدير البرنامج وإنما هي تقوم على المخصصات الحالية؛ |
Il ne s'agit pas que de la diffusion d'informations mais bien d'une approche multistratégique mettant en jeu et faisant entendre toutes les couches de la société. | UN | وهي ليست مجرد عملية لبث المعلومات وإنما هي نهج متعدد الاستراتيجيات يشرك جميع فئات المجتمع ويصغي لآرائها. |
Les rapports ne sont pas des jugements prononcés par une autorité extérieure mais le fruit d'un dialogue. | UN | فلا تمثل التقارير أحكاما تصدرها سلطة خارجية وإنما هي ثمرة حوار. |
Ce ne sont pas des rêves propres à une nation ou à un peuple, mais ce sont des rêves humains partagés. | UN | هذه الأحلام ليست حكرا على أية أمة أو أي شعب، وإنما هي أحلام تحلم بها الإنسانية كلها. |
Les problèmes auxquels nous sommes confrontés ne sont plus nationaux ou régionaux, mais mondiaux. | UN | فالمشاكل التي نواجهها لم تعد وطنية أو إقليمية وإنما هي عالمية. |
Il ne s'agit pas là d'un simple souhait de la communauté internationale, mais d'abord et avant tout de l'exigence du peuple afghan. | UN | هذه ليست مجرد رغبة المجتمع الدولي، وإنما هي في المقام الأول مطلب الشعب الأفغاني. |
La question n'est pas seulement d'augmenter le nombre de sièges permanents mais aussi d'améliorer la participation. | UN | إن المسألة ليست مجرد مسألة زيادة العضوية الدائمة، وإنما هي مسألة زيادة المشاركة. |