ويكيبيديا

    "وإنه ينبغي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il faudrait
        
    • il fallait
        
    • devaient
        
    • il convient de
        
    • il conviendrait
        
    • qu'il faut
        
    • devait
        
    il faudrait rétablir les droits des réfugiés palestiniens, et protéger les Arabes israéliens contre la discrimination institutionnalisée. UN وإنه ينبغي أن تستعاد حقوق اللاجئين الفلسطينيين، وأن يتم التوقف عن التمييز المؤسساتي للعرب الإسرائيليين.
    il faudrait également examiner la question des activités d'information du Siège relatives aux opérations sur le terrain, qui n'a été qu'effleurée par la Commission. UN وإنه ينبغي أيضا استعراض مسألة الإعلام في المقر فيما يتصل بالعمليات الميدانية، التي ندر أن ذُكرت خلال مناقشات اللجنة.
    il faudrait aussi diminuer celui des résolutions et des rapports, mais c'est aux États Membres qu'il appartient de le faire. UN وإنه ينبغي أيضا تخفيض عدد القرارات والتقارير، غير أن المسؤولية عن ذلك تقع أساسا على عاتق الدول الأعضاء.
    Il a dit en conclusion que la gestion des conflits était presque impossible et qu'il fallait s'efforcer de les prévenir. UN واختتم بيانه قائلاً إن معالجة نزاع ما هي من قبيل المستحيل وإنه ينبغي تكريس الجهود لمنع حدوث المنازعات.
    Toutes les activités menées dans le cadre du système des Nations Unies devaient répondre aux besoins et aux priorités des pays. UN وإنه ينبغي في أي عمل يتم في إطار منظومة الأمم المتحدة أن يلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية للبلدان.
    Il est inquiétant de constater que les droits de vote de nombre de pays ont été suspendus et il convient de poursuivre les efforts visant à procéder au recouvrement des arriérés. UN وقالت انه مما يدعو للانشغال تعليق حقوق التصويت لعدد من البلدان، وإنه ينبغي مواصلة الجهود من أجل تحصيل المتأخرات.
    il conviendrait de fixer des délais et d'établir des priorités aux fins de la mise en œuvre des recommandations du Conseil et de demander aux cadres d'en rendre compte. UN وإنه ينبغي وضع إطار زمني وتحديد أولويات لتنفيذ توصيات المجلس ومساءلة الموظفين.
    Certains penseront peut-être que cette contraction n'est pas suffisante et qu'il faut ramener le contenu du code à un noyau encore plus dur. UN ورب قائل يقول إن هذا الاختزال غير كاف، وإنه ينبغي تقليص المدونة حتى لا تبقى منها سوى العناصر اﻷساسية.
    Elle souhaiterait connaître la raison de cette situation et pense qu'il faudrait en évaluer les avantages et les inconvénients à la lumière de l'expérience. UN وقال إن وفده يود معرفة سبب هذه الحالة وإنه ينبغي تقييم المزايا والعيوب في ضوء الخبرات السابقة.
    il faudrait définir de manière réaliste les mandats de ces missions et prévoir les ressources nécessaires à leur exécution. UN وقال إنه ينبغي للولايات أن تكون واقعية، وإنه ينبغي توفير الموارد المناسبة لتنفيذها.
    il faudrait en tout premier lieu résoudre les problèmes financiers, mais la question ne relève pas de la Sixième Commission. UN وإنه ينبغي منح اﻷولوية لحل المشاكل المالية للمحكمة وهي مسألة لا تخضع لاختصاص اللجنة السادسة.
    il faudrait accélérer les travaux de manière que les projets d’articles puissent être adoptés en seconde lecture avant l’expiration du mandat des membres actuels de la CDI. UN وإنه ينبغي تعجيل المفاوضات حتى يمكن اعتماد مشروع المواد في القراءة الثانية قبل انتهاء مدة ولاية أعضاء اللجنة الحاليين.
    La chose semble grave et il faudrait dès que possible demander des éclaircissements à la Mission permanente de ce pays. UN وقال إنه يرى ذلك أمراً خطيراً، وإنه ينبغي طلب ايضاح في هذا الصدد من البعثة الدائمة في أقرب وقت ممكن.
    Il importe d’éviter que le processus du Caire + 5 ne se transforme en simple échange de données d’expérience. il faudrait saisir cette occasion pour renforcer la coopération internationale en vue de la réalisation des objectifs fixés. UN وقال إن من الضروري الحذر من أن تتحول عملية القاهرة بعد ٥ سنوات إلى مجرد تبادل للمعلومات عن الخبرات، وإنه ينبغي انتهاز هذه الفرصة لتعزيز التعاون الدولي بغرض تحقيق اﻷهداف التي حُددت.
    A propos du recouvrement des coûts et de la viabilité financière des projets, le secrétariat devrait préciser ses propositions dont il fallait évaluer l'intérêt. UN وفيما يتعلق باستعادة التكاليف وبالاستدامة المالية للمشاريع، قال إن اقتراحات اﻷمانة في هذا الصدد تتطلب توضيحا وإنه ينبغي تحليل سلامتها المالية.
    L'ancien système de quotas, même s'il contribuait à atténuer les effets de la discrimination, n'était plus adapté et il fallait trouver d'autres méthodes. UN وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة.
    Toutes les activités menées dans le cadre du système des Nations Unies devaient répondre aux besoins et aux priorités des pays. UN وإنه ينبغي في أي عمل يتم في إطار منظومة الأمم المتحدة أن يلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية للبلدان.
    Vous avez dit que vous seriez dans votre bureau demain et que les coordonnateurs devaient vous indiquer s'il y avait ou non un consensus pour tenir une réunion le matin, c'est là ce à quoi nous nous sommes engagés. UN لقد قلتم إنكم ستكونون في مكتبكم صباح الغد وإنه ينبغي للمنسقين أن يحيطوكم علماً بما إذا كان ثمة توافق في الرأي أم لا بشأن عقد اجتماع صباحي، وهذا هو الاتفاق.
    il convient de régler la question du point 166 comme les années précédentes. UN وإنه ينبغي معالجة مسألة البند ٦٦١ بنفس الطريقة التي عولجت بها في السنوات الماضية.
    il convient de renforcer le rôle de la Commission de la condition de la femme qui est chargée de veiller à la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d’action de Beijing. UN وإنه ينبغي تعزيز دور لجنة مركز المرأة المكلفة بضمان تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    il conviendrait d'aider les pays les moins avancés, auxquels ce commerce cause les problèmes les plus graves, à appliquer et renforcer leur dispositif de contrôle national. UN وإنه ينبغي تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا، التي تواجه أكبر المشاكل جراء الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، من أجل تعزيز وتقوية ضوابطها الوطنية.
    10. M. Salvioli dit qu'il est important de se référer à des catégories de personnes particulièrement vulnérables et qu'il faut conserver ces catégories. UN 10- السيد سالفيولي قال إن من المهم الإشارة إلى فئات بعينها من المستضعفين جداً، وإنه ينبغي الإبقاء عليها.
    Ils estimaient que le régime de vérification du traité devait être établi directement à partir du système de garanties de l'AIEA et qu'il devait être administré par l'Agence. UN وقالوا إن معايير هذا التحقق ينبغي أن تؤخذ مباشرة من نظام ضمانات الوكالة، وإنه ينبغي أن تتولى الوكالة هذا التحقق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد