il faudrait rétablir les droits des réfugiés palestiniens, et protéger les Arabes israéliens contre la discrimination institutionnalisée. | UN | وإنه ينبغي أن تستعاد حقوق اللاجئين الفلسطينيين، وأن يتم التوقف عن التمييز المؤسساتي للعرب الإسرائيليين. |
il faudrait également examiner la question des activités d'information du Siège relatives aux opérations sur le terrain, qui n'a été qu'effleurée par la Commission. | UN | وإنه ينبغي أيضا استعراض مسألة الإعلام في المقر فيما يتصل بالعمليات الميدانية، التي ندر أن ذُكرت خلال مناقشات اللجنة. |
il faudrait aussi diminuer celui des résolutions et des rapports, mais c'est aux États Membres qu'il appartient de le faire. | UN | وإنه ينبغي أيضا تخفيض عدد القرارات والتقارير، غير أن المسؤولية عن ذلك تقع أساسا على عاتق الدول الأعضاء. |
Il a dit en conclusion que la gestion des conflits était presque impossible et qu'il fallait s'efforcer de les prévenir. | UN | واختتم بيانه قائلاً إن معالجة نزاع ما هي من قبيل المستحيل وإنه ينبغي تكريس الجهود لمنع حدوث المنازعات. |
Toutes les activités menées dans le cadre du système des Nations Unies devaient répondre aux besoins et aux priorités des pays. | UN | وإنه ينبغي في أي عمل يتم في إطار منظومة الأمم المتحدة أن يلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية للبلدان. |
Il est inquiétant de constater que les droits de vote de nombre de pays ont été suspendus et il convient de poursuivre les efforts visant à procéder au recouvrement des arriérés. | UN | وقالت انه مما يدعو للانشغال تعليق حقوق التصويت لعدد من البلدان، وإنه ينبغي مواصلة الجهود من أجل تحصيل المتأخرات. |
il conviendrait de fixer des délais et d'établir des priorités aux fins de la mise en œuvre des recommandations du Conseil et de demander aux cadres d'en rendre compte. | UN | وإنه ينبغي وضع إطار زمني وتحديد أولويات لتنفيذ توصيات المجلس ومساءلة الموظفين. |
Certains penseront peut-être que cette contraction n'est pas suffisante et qu'il faut ramener le contenu du code à un noyau encore plus dur. | UN | ورب قائل يقول إن هذا الاختزال غير كاف، وإنه ينبغي تقليص المدونة حتى لا تبقى منها سوى العناصر اﻷساسية. |
Elle souhaiterait connaître la raison de cette situation et pense qu'il faudrait en évaluer les avantages et les inconvénients à la lumière de l'expérience. | UN | وقال إن وفده يود معرفة سبب هذه الحالة وإنه ينبغي تقييم المزايا والعيوب في ضوء الخبرات السابقة. |
il faudrait définir de manière réaliste les mandats de ces missions et prévoir les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | وقال إنه ينبغي للولايات أن تكون واقعية، وإنه ينبغي توفير الموارد المناسبة لتنفيذها. |
il faudrait en tout premier lieu résoudre les problèmes financiers, mais la question ne relève pas de la Sixième Commission. | UN | وإنه ينبغي منح اﻷولوية لحل المشاكل المالية للمحكمة وهي مسألة لا تخضع لاختصاص اللجنة السادسة. |
il faudrait accélérer les travaux de manière que les projets d’articles puissent être adoptés en seconde lecture avant l’expiration du mandat des membres actuels de la CDI. | UN | وإنه ينبغي تعجيل المفاوضات حتى يمكن اعتماد مشروع المواد في القراءة الثانية قبل انتهاء مدة ولاية أعضاء اللجنة الحاليين. |
La chose semble grave et il faudrait dès que possible demander des éclaircissements à la Mission permanente de ce pays. | UN | وقال إنه يرى ذلك أمراً خطيراً، وإنه ينبغي طلب ايضاح في هذا الصدد من البعثة الدائمة في أقرب وقت ممكن. |
Il importe d’éviter que le processus du Caire + 5 ne se transforme en simple échange de données d’expérience. il faudrait saisir cette occasion pour renforcer la coopération internationale en vue de la réalisation des objectifs fixés. | UN | وقال إن من الضروري الحذر من أن تتحول عملية القاهرة بعد ٥ سنوات إلى مجرد تبادل للمعلومات عن الخبرات، وإنه ينبغي انتهاز هذه الفرصة لتعزيز التعاون الدولي بغرض تحقيق اﻷهداف التي حُددت. |
A propos du recouvrement des coûts et de la viabilité financière des projets, le secrétariat devrait préciser ses propositions dont il fallait évaluer l'intérêt. | UN | وفيما يتعلق باستعادة التكاليف وبالاستدامة المالية للمشاريع، قال إن اقتراحات اﻷمانة في هذا الصدد تتطلب توضيحا وإنه ينبغي تحليل سلامتها المالية. |
L'ancien système de quotas, même s'il contribuait à atténuer les effets de la discrimination, n'était plus adapté et il fallait trouver d'autres méthodes. | UN | وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة. |
Toutes les activités menées dans le cadre du système des Nations Unies devaient répondre aux besoins et aux priorités des pays. | UN | وإنه ينبغي في أي عمل يتم في إطار منظومة الأمم المتحدة أن يلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية للبلدان. |
Vous avez dit que vous seriez dans votre bureau demain et que les coordonnateurs devaient vous indiquer s'il y avait ou non un consensus pour tenir une réunion le matin, c'est là ce à quoi nous nous sommes engagés. | UN | لقد قلتم إنكم ستكونون في مكتبكم صباح الغد وإنه ينبغي للمنسقين أن يحيطوكم علماً بما إذا كان ثمة توافق في الرأي أم لا بشأن عقد اجتماع صباحي، وهذا هو الاتفاق. |
il convient de régler la question du point 166 comme les années précédentes. | UN | وإنه ينبغي معالجة مسألة البند ٦٦١ بنفس الطريقة التي عولجت بها في السنوات الماضية. |
il convient de renforcer le rôle de la Commission de la condition de la femme qui est chargée de veiller à la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d’action de Beijing. | UN | وإنه ينبغي تعزيز دور لجنة مركز المرأة المكلفة بضمان تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
il conviendrait d'aider les pays les moins avancés, auxquels ce commerce cause les problèmes les plus graves, à appliquer et renforcer leur dispositif de contrôle national. | UN | وإنه ينبغي تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا، التي تواجه أكبر المشاكل جراء الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، من أجل تعزيز وتقوية ضوابطها الوطنية. |
10. M. Salvioli dit qu'il est important de se référer à des catégories de personnes particulièrement vulnérables et qu'il faut conserver ces catégories. | UN | 10- السيد سالفيولي قال إن من المهم الإشارة إلى فئات بعينها من المستضعفين جداً، وإنه ينبغي الإبقاء عليها. |
Ils estimaient que le régime de vérification du traité devait être établi directement à partir du système de garanties de l'AIEA et qu'il devait être administré par l'Agence. | UN | وقالوا إن معايير هذا التحقق ينبغي أن تؤخذ مباشرة من نظام ضمانات الوكالة، وإنه ينبغي أن تتولى الوكالة هذا التحقق. |