Leur contribution est traitée distinctement des dons, car elle prend la forme de prêts qui doivent être remboursés. | UN | وتُعامَل المساهمات التي تقدمها هذه المصارف بشكل منفصل عن المنح لأن هذه المساعدات تأخذ شكل قروض واجبة السداد. |
Dans tous les cas, les décisions doivent être réexaminées tous les deux mois, et il peut être décidé de permettre au patient de suivre un traitement ambulatoire. | UN | وعلى أية حال، فإن إعادة النظر في الاحتجاز واجبة كل شهرين ويمكن الاستعاضة عنها بالعلاج خارج المستشفى. |
Aux termes de cet arrêté, toute personne mise en cellule doit être soumise à un examen médical dont les résultats sont consignés par écrit. | UN | ووفقا للمرسوم، يخضع أي شخص يوضع في زنزانة احتجاز إلى فحص طبي، نتائجه واجبة التبليغ. |
Conformément à ce principe, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale s'impose aux autorités judiciaires, et toute partie intéressée peut en invoquer les dispositions devant les tribunaux libyens qui ont l'obligation de statuer de manière à ce que les dispositions de la Convention priment sur toute loi interne avec laquelle elles pourraient être en contradiction. | UN | وبحكم هذا المبدأ فإن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واجبة التطبيق أمام القاضي الليبي. |
À la FNUOD, les sommes dues sont des remboursements de taxes attendus du Gouvernement hôte. | UN | أما في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، فإن الحسابات المستحقة القبض هي ضرائب واجبة السداد من الحكومة المضيفة. |
Il va sans dire que les pays qui sont accablés par le remboursement de la dette auront bien du mal à trouver les importantes sommes nécessaires au développement social. | UN | ومن نافلة القول أن البلدان المثقلة بالديون واجبة الســداد تتعرض لضغط شديد في تخصيصها مبالغ كبيرة للتنمية الاجتماعية. |
L'élaboration et l'adoption de normes juridiquement contraignantes se sont avérées un mécanisme excellent pour améliorer la sécurité dans le monde entier. | UN | وثبت أن عملية وضع واعتماد معايير واجبة التنفيذ قانونا تمثل آلية قوية لتعزيز الأمان النووي في كل أنحاء العالم. |
Nous pourrions certainement accepter une déclaration conjointe, ou tout autre document ayant force exécutoire émanant des Etats nucléaires. | UN | اننا سنرحب بالتأكيد بصدور اعلان مشترك أو أية وثيقة أخرى واجبة التنفيذ قانونا، تضعها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
L'accord en vertu duquel les versements invoqués auraient dû être effectués ne mentionnait aucunement ces royalties. | UN | ولكن الاتفاق الذي قيل إن هذه المدفوعات كانت واجبة السداد بموجبه لم يشر إلى أي رسوم امتياز. |
Les questions relatives aux dommages à verser aux tiers dans ces cas sont complexes et sont souvent régies non par les règles du droit applicable à l’accord de projet régissant la responsabilité contractuelle, mais plutôt par les règles légales applicables régissant la responsabilité extra-contractuelle. Ces dernières sont souvent obligatoires. | UN | والمسائل المتعلقة بالتعويضات التي تدفع للغير في تلك الحالات مسائل معقدة وقد لا تنظمها قواعد القانون الواجب التطبيق على اتفاق المشروع والناظم للمسؤولية التعاقدية، بل تنظمها بالأحرى قواعد قانونية واجبة التطبيق وناظمة للمسؤولية خارج نطاق العقود، وهي عادة مبادئ إلزامية. |
Il a donc souligné que les critères énoncés aux fins de la première tranche pour vérifier et régler les réclamations étaient applicables essentiellement aux réclamations de cette tranche. | UN | لذلك أكد الفريق على أن المعايير التي وضعت في الدفعة الأولى للتحقق من المطالبات وتعويضها، معايير واجبة التطبيق في المقام الأول على مطالبات الدفعة الأولى. |
Le consensus international jouit maintenant d'une légitimité internationale et d'un caractère obligatoire, juridique, moral et politique qui devrait être respecté par tous, en particulier par Israël. | UN | إن هذا الإجماع الدولي جزء من الشرعية الدولية، وإلزاميته القانونية والأخلاقية والسياسية واجبة على الجميع، وبالتحديد على إسرائيل. |
Leurs prêts sont distingués des dons parce qu'ils doivent être remboursés. | UN | وتُعامَل التبرعات التي تقدمها هذه المصارف بشكل منفصل عن المنح لأن المساعدات التي تقدمها تأخذ شكل قروض واجبة السداد. |
- Si les dispositions de la Convention doivent être incorporées dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. | UN | هل يجب أن تسن أحكام الاتفاقية في صورة قوانين داخلية أو تتجلى في تلك القوانين عن طريق التشريع بحيث تصبح واجبة النفاذ. |
La direction dans laquelle s'oriente la relance des travaux de la Commission du désarmement et les moyens d'y parvenir doivent être dûment examinés à la présente session. | UN | إن توجه هيئة نزع السلاح ووسائل تنشيط عملها سيكون موضع دراسة واجبة في هذه الدورة. |
Cette égalité entre les parties doit être respectée, même en l'absence de réciprocité dans l'application du droit international humanitaire. | UN | وهذه المساواة بين اﻷطراف واجبة المراعاة، وإن انعدمت المعاملة بالمثل في تطبيق القانون الدولي اﻹنساني. |
Pour la délégation russe, la question de savoir si les règles relatives à la protection de l'environnement sont applicables durant un conflit armé doit être étudiée plus avant. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مسألة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بحماية البيئة تظل واجبة التطبيق أثناء النزاع المسلح تتطلب المزيد من الدراسة. |
Le devoir de prévenir et de réduire au minimum les dommages transfrontières devrait être considéré comme une obligation de conduite ou de due diligence. | UN | وينبغي أن يُعامل واجب منع الضرر العابر للحدود والتقليل من مخاطره إلى الحد اﻷدنى بوصفه التزام سلوك أو عناية واجبة. |
Il conviendrait par ailleurs que l'Organisation élabore des règles relatives à l'obligation redditionnelle en cas de pertes imputables à une mauvaise gestion. | UN | وينبغي أن تضع المنظمة أيضا قواعد للمساءلة تكون واجبة التطبيق في حالات الخسائر الناجمة عن سوء اﻹدارة. |
Sommes dues à d'autres ressources et fonds | UN | حسابات واجبة الدفع مستحقة لمصادر وصناديق أخرى |
Ainsi, tous les instruments qui sont remboursables pendant la durée de vie de l'entité sont classés comme des dettes. | UN | ولذلك فإن أية أدوات واجبة السداد أثناء عمر الكيان تصنف في فئة الخصوم. |
Depuis, de nombreux principes ont été entérinés par les États, mais cette décision ne s'est pas accompagnée d'engagements juridiquement contraignants. | UN | ومنذ ذلك الحين أيّدت الدول الكثير من المبادئ ولكنها لم تشفع ذلك بالتعهُّد بالتزامات قانونية واجبة التنفيذ. |
Ce n'est pas à la Loi type qu'il appartient de déterminer quels accords doivent avoir force de loi, mais au droit national applicable. | UN | وليس من واجب القانون النموذجي أن يحدد أي اتفاقات ينبغي أن تكون واجبة الانفاذ؛ فهذه مهمة تؤديها القوانين الوطنية المنطبقة أيا كانت. |
Ces dépenses auraient dû être engagées indépendamment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتلك النفقات كانت واجبة بغض النظر عن غزو العراق للكويت واحتلالها. |
Les responsables du DAM et de la MINUAD ont dit qu'ils considéraient les mesures extraordinaires comme des outils supplémentaires mais non obligatoires, et qu'en général, ils se contentaient d'appliquer les procédures normales. | UN | وقد بين مسؤولون من إدارة الدعم الميداني والعملية المختلطة أنهم يعتبرون التدابير الاستثنائية أدوات إضافية وليست واجبة الاستخدام، وأنهم يستخدمون عموما الإجراءات العادية. |
Il a donc souligné que les critères énoncés aux fins de la première tranche pour vérifier et régler les réclamations étaient applicables essentiellement aux réclamations de cette tranche. | UN | لذلك أكد الفريق على أن المعايير التي وضعت في الدفعة الأولى للتحقق من المطالبات وتعويضها، معايير واجبة التطبيق في المقام الأول على مطالبات الدفعة الأولى. |
Les principes des droits de l'homme ont un caractère obligatoire. Nous devons les appliquer tout en veillant à ce que notre adhésion aux objectifs de la Déclaration universelle des droits de l'homme ne nuise pas aux spécificités culturelles des États. | UN | إن مبادئ حقوق الإنسان واجبة التنفيذ، وعلينا التأكد من أن الالتزام بمقاصد العهد الدولي لحقوق الإنسان لن ينال من خصوصية الدول. |