Cela deviendrait son devoir fiduciaire de révéler cela aux actionnaires. | Open Subtitles | سيكون واجبها الإئتماني أن تعلن ذلك للشركاء المساهمين |
Lorsqu'une jeune femme comme vous reçoit un témoignage d'affection d'un gentilhomme tel que mon neveu, c'est son devoir d'accepter illico. | Open Subtitles | ولكن عندما تكون شابة مثلك تخطب من نبيل كأبن اختي، سيكون من واجبها ان توافق مباشرة. |
L'Algérie qui s'honore de sa participation active et concrète aux opérations de maintien de la paix, se fera un devoir de continuer à assumer sa part dans cette oeuvre collective de paix. | UN | والجزائر التي تعتز بمشاركتها الفعالة والملموسة في عمليات حفظ السلام، ستستمر في أداء واجبها وذلك خدمة للسلم العالمي. |
Le peuple et le Gouvernement du Mali n'ont fait là que leur devoir de peuple et de pays africains. | UN | إن مالي شعبا وحكومة لم تفعل سوى واجبها كشعب وبلد افريقي. |
Les États ne leur permettent habituellement pas, par exemple, d'écarter par contrat leur obligation de prendre raisonnablement soin des biens grevés. | UN | فمثلا، لا تسمح الدول للأطراف عادة أن تتحلَّل تعاقديا من واجبها المتعلق بالعناية على نحو معقول بالموجودات المرهونة. |
Toute perte de vie humaine dans le contexte de manifestations pacifiques est injustifiable, le devoir de l'État de garantir le droit à la vie étant alors supérieur à son obligation de maintenir l'ordre. | UN | وقالت إن فقدان الحياة في سياق الاحتجاج السلمي أمر لا يمكن تبريره، وإن واجب الدولة في ضمان الحق في الحياة في ذلك السياق أكبر من واجبها في الحفاظ على النظام. |
Il appartient à l'Etat, pour s'acquitter de son devoir de prévention, d'éliminer tous les obstacles s'opposant à la jouissance et à l'exercice effectif des droits des habitants. | UN | ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان. |
L'Érythrée considère comme sacrés son devoir et sa responsabilité constitutionnels de défendre la souveraineté du pays et son indépendance. | UN | تقدس دولة إريتريا واجبها ومسؤوليتها الدستوريين فيما يتعلق بالدفاع عن سيادة البلد واستقلاله. |
Partant de ce constat, la Fondation estime qu'il est de son devoir de prêcher les véritables enseignements de l'islam ainsi que son soutien aux droits des femmes à l'égalité et au développement personnel. | UN | ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي. |
Il a également failli à son devoir d'enquête, en ce qui concerne la victime. | UN | كما أنها لم تؤد واجبها للتحقيق بشأن الضحية. |
Il y a trois ans, l'Ukraine a fait son devoir et fermé la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وقبل ثلاثة أعوام، قامت أوكرانيا بأداء واجبها وأغلقت محطة توليد الطاقة الكهربائية التي تعمل بالوقود النووي. |
Les autorités ont également manqué à leur devoir de permettre à la victime d'avoir pleinement accès au dossier de l'enquête. | UN | كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال. |
Dans le cadre de leur obligation de protéger les droits individuels, les États doivent par conséquent prendre des mesures efficaces pour lutter contre le terrorisme. | UN | ولذلك يتعين على الدول، كجزء من واجبها بحماية حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
L'adoption du dualisme ne délierait pas la Suisse de son obligation de respecter ses engagements internationaux. | UN | فالنظام الثنائي لا يعفي سويسرا من واجبها بأن ترقى إلى مستوى التزاماتها الدولية. |
Le HCR a estimé qu'il avait l'obligation morale d'effectuer ces paiements et que ces paiements étaient dans l'intérêt de l'organisation. | UN | ورأت المفوضية أن من واجبها الأخلاقي دفع هذه المبالغ وأن ذلك في مصلحة المنظمة. |
La Suisse prend ses responsabilités très au sérieux concernant ses devoirs de protection et de sécurité des missions et des organisations internationales. | UN | تأخذ سويسرا على محمل الجد واجبها الذي يحتم حماية البعثات والمنظمات الدولية وتوفير الأمن لها. |
Nous n’en avons pas moins le devoir sacré d’aider la population quand les temps sont difficiles. | UN | ولكن على الحكومة أن تحمل واجبها المقدس في مساعدة الشعب في أوقات الشدة. |
Dans de tels cas, l'État autorisé exerce un droit, mais n'exécute pas une obligation, d'agir. | UN | وفي هذه الحالات فإن الدولة المأذون لها تمارس حقها في التصرف، لا التزامها أو واجبها في ذلك. |
Le Gouvernement de la République reconnaît qu'il est tenu de combattre toute manifestation de pareilles entités. | UN | وتعترف حكومة الجمهورية بأن من واجبها أن تكافح أي جهاز يظهر من هذا النوع. |