"واجبها" - Traduction Arabe en Français

    • son devoir
        
    • devoir de
        
    • leur devoir
        
    • leur obligation
        
    • son obligation
        
    • obligation de
        
    • l'obligation
        
    • ses devoirs
        
    • devoir d
        
    • le devoir
        
    • obligation d
        
    • tenu
        
    • doivent
        
    Cela deviendrait son devoir fiduciaire de révéler cela aux actionnaires. Open Subtitles سيكون واجبها الإئتماني أن تعلن ذلك للشركاء المساهمين
    Lorsqu'une jeune femme comme vous reçoit un témoignage d'affection d'un gentilhomme tel que mon neveu, c'est son devoir d'accepter illico. Open Subtitles ولكن عندما تكون شابة مثلك تخطب من نبيل كأبن اختي، سيكون من واجبها ان توافق مباشرة.
    L'Algérie qui s'honore de sa participation active et concrète aux opérations de maintien de la paix, se fera un devoir de continuer à assumer sa part dans cette oeuvre collective de paix. UN والجزائر التي تعتز بمشاركتها الفعالة والملموسة في عمليات حفظ السلام، ستستمر في أداء واجبها وذلك خدمة للسلم العالمي.
    Le peuple et le Gouvernement du Mali n'ont fait là que leur devoir de peuple et de pays africains. UN إن مالي شعبا وحكومة لم تفعل سوى واجبها كشعب وبلد افريقي.
    Les États ne leur permettent habituellement pas, par exemple, d'écarter par contrat leur obligation de prendre raisonnablement soin des biens grevés. UN فمثلا، لا تسمح الدول للأطراف عادة أن تتحلَّل تعاقديا من واجبها المتعلق بالعناية على نحو معقول بالموجودات المرهونة.
    Toute perte de vie humaine dans le contexte de manifestations pacifiques est injustifiable, le devoir de l'État de garantir le droit à la vie étant alors supérieur à son obligation de maintenir l'ordre. UN وقالت إن فقدان الحياة في سياق الاحتجاج السلمي أمر لا يمكن تبريره، وإن واجب الدولة في ضمان الحق في الحياة في ذلك السياق أكبر من واجبها في الحفاظ على النظام.
    Il appartient à l'Etat, pour s'acquitter de son devoir de prévention, d'éliminer tous les obstacles s'opposant à la jouissance et à l'exercice effectif des droits des habitants. UN ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان.
    L'Érythrée considère comme sacrés son devoir et sa responsabilité constitutionnels de défendre la souveraineté du pays et son indépendance. UN تقدس دولة إريتريا واجبها ومسؤوليتها الدستوريين فيما يتعلق بالدفاع عن سيادة البلد واستقلاله.
    Partant de ce constat, la Fondation estime qu'il est de son devoir de prêcher les véritables enseignements de l'islam ainsi que son soutien aux droits des femmes à l'égalité et au développement personnel. UN ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي.
    Il a également failli à son devoir d'enquête, en ce qui concerne la victime. UN كما أنها لم تؤد واجبها للتحقيق بشأن الضحية.
    Il y a trois ans, l'Ukraine a fait son devoir et fermé la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وقبل ثلاثة أعوام، قامت أوكرانيا بأداء واجبها وأغلقت محطة توليد الطاقة الكهربائية التي تعمل بالوقود النووي.
    Les autorités ont également manqué à leur devoir de permettre à la victime d'avoir pleinement accès au dossier de l'enquête. UN كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال.
    Dans le cadre de leur obligation de protéger les droits individuels, les États doivent par conséquent prendre des mesures efficaces pour lutter contre le terrorisme. UN ولذلك يتعين على الدول، كجزء من واجبها بحماية حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب.
    L'adoption du dualisme ne délierait pas la Suisse de son obligation de respecter ses engagements internationaux. UN فالنظام الثنائي لا يعفي سويسرا من واجبها بأن ترقى إلى مستوى التزاماتها الدولية.
    Le HCR a estimé qu'il avait l'obligation morale d'effectuer ces paiements et que ces paiements étaient dans l'intérêt de l'organisation. UN ورأت المفوضية أن من واجبها الأخلاقي دفع هذه المبالغ وأن ذلك في مصلحة المنظمة.
    La Suisse prend ses responsabilités très au sérieux concernant ses devoirs de protection et de sécurité des missions et des organisations internationales. UN تأخذ سويسرا على محمل الجد واجبها الذي يحتم حماية البعثات والمنظمات الدولية وتوفير الأمن لها.
    Nous n’en avons pas moins le devoir sacré d’aider la population quand les temps sont difficiles. UN ولكن على الحكومة أن تحمل واجبها المقدس في مساعدة الشعب في أوقات الشدة.
    Dans de tels cas, l'État autorisé exerce un droit, mais n'exécute pas une obligation, d'agir. UN وفي هذه الحالات فإن الدولة المأذون لها تمارس حقها في التصرف، لا التزامها أو واجبها في ذلك.
    Le Gouvernement de la République reconnaît qu'il est tenu de combattre toute manifestation de pareilles entités. UN وتعترف حكومة الجمهورية بأن من واجبها أن تكافح أي جهاز يظهر من هذا النوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus