Comme il est expliqué en détail ci-après, le volume de travail et les besoins opérationnels de la Division restent toujours aussi importants. | UN | ولا يزال عبء عمل الشعبة واحتياجاتها التشغيلية، على النحو الوارد وصفه تفصيلا أدناه، تتصف بنفس الدرجة من الضخامة. |
Il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وينبغي أن يوجه الاهتمام إلى حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة. |
Il est par conséquent fondamental que l'on tienne pleinement compte de leur vulnérabilité et de leurs besoins particuliers. | UN | ولذلك، يتحتم أن تؤخذ جوانب ضعفها واحتياجاتها الخاصة في الحسبان على نحو كامل. |
Nous estimons qu'il faudrait, dans l'agenda pour le développement, faire une large place à la situation économique critique et aux besoins particuliers des PMA. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأن حالة أقل البلدان نموا الاقتصادية الحرجة واحتياجاتها الخاصة ينبغي إبرازها في خطة التنمية. |
Leur rôle et leurs besoins varient en fonction du contexte culturel et géographique. | UN | وتختلف أدوار المرأة واحتياجاتها ثقافياً وجغرافياً. |
Nous demandons à nouveau que cette coopération soit fournie sans conditions politiques et dans le plein respect du droit souverain des États à définir leurs propres priorités et besoins. | UN | ونكرر نداءنا بتقديم هذا التعاون من دون شروط سياسية وباحترام كامل للحق السيادي للدول في تقرير أولوياتها واحتياجاتها. |
Les bureaux extérieurs ne semblaient pas avoir pris le temps d'analyser en profondeur leur expérience et les besoins des pays bénéficiaires. | UN | ويبدو أن الوقت الذي خصصته المكاتب الميدانية لتحليل تجارب البلدان المتلقية واحتياجاتها تحليلا متعمقا كان نذرا يسيرا. |
Les bureaux extérieurs ne semblaient pas avoir pris le temps d'analyser en profondeur leur expérience et les besoins des pays bénéficiaires. | UN | ويبدو أن الوقت الذي خصصته المكاتب الميدانية لتحليل تجارب البلدان المتلقية واحتياجاتها تحليلا متعمقا كان نذرا يسيرا. |
Le sous-comité a suggéré que tous les frais et les besoins financiers de la force soient pris en charge par la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واقترحت اللجنة الفرعية أن يتحمل المجتمع الدولي، من خلال اﻷمم المتحدة، جميع نفقات القوة واحتياجاتها المالية. |
Il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وينبغي أن يوجه الاهتمام إلى حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة. |
Elle a également prié le Groupe de travail à composition non limitée d'examiner plus avant le document d'orientation, compte tenu de l'expérience et des besoins des Parties. | UN | وطلب أيضاً إلى الفريق العامل المفتوح العضوية مواصلة استعراض الوثيقة التوجيهية بناء على تجارب الأطراف واحتياجاتها. |
L'augmentation correspondante des capacités et des besoins de la Mission font que cette dernière aura d'autant plus besoin de disposer d'informations en temps réel. | UN | وعلما بأن الزيادة ذات الصلة في قدرة البعثة واحتياجاتها سوف تؤجج الحاجة المتزايدة إلى الحصول على معلومات آنية. |
Il a également été mentionné qu'il était indispensable de promouvoir la participation au Processus des États sans littoral, en tenant compte de leur situation et de leurs besoins particuliers. | UN | وذُكر كذلك أن ثمة ضرورة لتشجيع مشاركة الدول غير الساحلية في العملية، مع مراعاة ظروفها واحتياجاتها الاستثنائية. |
Les fonds et programmes déterminent, en collaboration avec lui, la flexibilité dont ils ont besoin compte tenu de leurs spécificités et de leurs besoins. | UN | وتحدد الصناديق والبرامج، مع مكتب التقييم، ما تحتاجه من مرونة في ضوء سياقها الخاص واحتياجاتها المحددة. |
Il faudrait aussi porter attention à la situation et aux besoins particuliers des pays en développement. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لحالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصتين. |
En Suède, des organisations non gouvernementales s'associent aux efforts menés pour répondre aux priorités et aux besoins des femmes face au VIH. | UN | وفي السويد، تدعم المنظمات غير الحكومية الجهود الرامية إلى معالجة أولويات المرأة واحتياجاتها في سياق الإصابة بالفيروس. |
Le document permettrait à l'Afghanistan de mieux comprendre la condition des femmes et leurs besoins et d'aborder avec plus d'éléments la question de leurs droits. | UN | ومن شأن هذا التقرير أن يتيح أيضاً فهماً أفضل لوضع المرأة واحتياجاتها في أفغانستان وأن يساعد على تناول قضية حقوق المرأة في البلد بشكل أفضل. |
Il est alors généralement trop tard pour que les femmes puissent s'assurer que leurs droits et leurs besoins sont pris en compte dans les accords de paix et les mécanismes institutionnels. | UN | وغالبا ما يكون الوقت قد فات عندئذ كي تضمن المرأة تناول حقوقها واحتياجاتها في اتفاقات السلام والترتيبات المؤسسية. |
Des orateurs ont également souligné qu'il fallait veiller à ce que les priorités et besoins nationaux d'assistance technique soient pris en compte. | UN | وشدّد المتكلّمون أيضاً على ضرورة مراعاة أولويات البلدان واحتياجاتها من المساعدة التقنية. |
La famille et ses besoins ont une place évidente dans les quatre dimensions où s'inscrit l'autonomisation. | UN | إن العلاقة بين التمكين والأسر واحتياجاتها تتبدى أيضا بوضوح في إطار الأبعاد الأربعة التي يؤدي التمكين دورا فيها. |
Cette approche a un impact préjudiciable sur les femmes car les politiques ne répondent pas de manière adéquate à leur situation et à leurs besoins particuliers. | UN | ولهذا تأثير سلبي على المرأة، حيث تُغفل السياسات مراعاة وضعها الخاص واحتياجاتها بشكل ملائم. |
Dans ce contexte, le rôle de la Commission du développement social est crucial s'agissant d'adopter une approche intégrée de la question de la famille et de ses besoins. | UN | وفي ذلك السياق، فإن دور لجنة التنمية الاجتماعية محوري في اتباع نهج متكامل يتعلق بمسألة الأسرة واحتياجاتها. |
A ce sujet, la modalité de l'exécution nationale doit être appliquée compte tenu de la spécificité des différents pays bénéficiaires, de leurs capacités, de leurs besoins et de leurs priorités. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق طريقة التنفيذ القطري وفقا لخصائص مختلف البلدان المستفيدة، وقدراتها، واحتياجاتها وأولوياتها. |