Il ressort de ce travail que, dans de nombreuses lois, la discrimination et l'exclusion des femmes prévalent. | UN | ويؤخذ من هذه الدراسة أن العديد من القوانين ينطوي على تمييز ضد المرأة واستبعاد لها. |
Elle a également fait part de sa préoccupation concernant le faible niveau de vie et l'exclusion sociale des Roms et le manque de financement des programmes visant à favoriser leur intégration. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها أيضاً إزاء ما يعانيه مجتمع الروما من تدني في مستوى المعيشة واستبعاد اجتماعي فضلاً عن ضعف تمويل البرامج التي تهدف إلى إدماجهم. |
D'autres ont exprimé leur mécontentement devant le refus de cette dernière de consulter la population du territoire et devant l'exclusion de représentants locaux au Conseil de gestion. | UN | وعبر آخرون عن غضبهم إزاء رفض استشارة شعب الاقليم واستبعاد الممثلين المحليين من مجلس الادارة. |
Bien souvent, il est à l'origine de l'isolement et de l'exclusion dont souffrent les personnes âgées. | UN | وغالباً ما يكون السبب في عزلة واستبعاد المسنين الذين يعتبرون غير منتجين وبالتالي لا صلة لهم بالمجتمع. |
Les innovations technologiques ont certes apporté diverses améliorations dont la société profite, mais l'un de leurs effets les plus préjudiciables a été leur tendance à marginaliser, discriminer et exclure, empêchant ainsi un développement humain durable. | UN | إلا أن أكثر نتائجها سلبية هو اتجاهها نحو تهميش واضطهاد واستبعاد قطاعات في المجتمع، معرقلة تحقيق تنمية بشرية ومستدامة. |
Les marchés et la mondialisation ont leur logique propre, qui aboutit à l'inclusion des uns et à l'exclusion des autres, à l'opulence pour les uns et à la pauvreté pour les autres. | UN | للأسواق والعولمة منطقها الخاص بها، وهو منطق يؤدي إلى ضم البعض واستبعاد البعض الآخر، أو الوفرة للبعض والفقر للبعض الآخر. |
Une autre approche serait d'adopter une méthode distincte pour les services et d'exclure le recours aux autres méthodes, ou au moins aux méthodes visées à l'article 17. | UN | والنهج الممكن اﻵخر هو إضافة أسلوب مستقل واستبعاد اﻷساليب اﻷخرى بشأن الخدمات، وعلى اﻷقل اﻷساليب المبينة في المادة ١٧. |
Les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. | UN | وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد. |
Ces pratiques incluent l'héritage de la femme et l'exclusion des principales postes de commandement tel que chef de village. | UN | ومثل هذه الممارسات تشمل توارث الزوجة واستبعاد المرأة من مواقع القيادة المجتمعية الرئيسية مثل رئاسة القرية. |
Il n'existe pas de plus grande négation de la justice sociale que l'extrême pauvreté et l'exclusion. | UN | ومــن هنــا فالفقــر المدقــع واستبعاد فئــات معينــة مــن اﻹطــار العــام هو أكبر إنكار للعدالــة الاجتماعيــة. |
L'insuffisance des registres d'inscription des nouveau-nés, les mariages précoces et l'exclusion des enfants handicapés et appartenant à des minorités réduisent la participation scolaire des enfants. | UN | وإن سجلات الولادة غير المكتملة والزواج المبكر واستبعاد الأطفال المعاقين والأقليات تقلل من حصول الأطفال على التعليم. |
Les violations et l'exclusion dont sont victimes les populations autochtones justifient le souci constant de la communauté internationale et du Conseil des droits de l'homme de défendre leurs droits. | UN | وإن ما تواجهه هذه الشعوب من انتهاكات واستبعاد يبرر الاهتمام المتواصل للمجتمع الدولي ومجلس حقوق الإنسان بقضاياها. |
Il s'agit de faire progresser la compréhension des risques importants résultant de marchés financiers non réglementés et de l'exclusion de larges secteurs de la société de la participation aux fruits de la croissance économique. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الاستجابات إلى تحسين فهم مخاطر تدهور الأوضاع الناشئة عن عدم تنظيم الأسواق المالية واستبعاد شرائح واسعة من المجتمع من المشاركة في الاستفادة من عوائد النمو الاقتصادي. |
Imputable en partie à la logique des marchés, l'exclusion de certains - pays ou personnes - du champ de la mondialisation est une réalité de tous les jours. | UN | واستبعاد السكان والشعوب من العولمة، الذي يعزى جزئياً إلى منطق الأسواق، حقيقة لا يمكن تجاهلها. |
Les ONG ont cité des cas de partenariats qui s'étaient écroulés du fait de besoins contradictoires et de l'exclusion des communautés locales. | UN | وأشارت المنظمات غير الحكومية إلى حالات فُضّت فيها الشراكات بسبب تعارض الاحتياجات واستبعاد المجتمعات المحلية. |
La discrimination peut viser toute personne, quel que soit son sexe et quelle que soit son identité sexuelle, et exclure qui que ce soit de l'examen de ce thème revient à créer des citoyens de seconde zone. | UN | إن التمييز يمكن أن يصيب أي إنسان، أيا كان جنسه وهويته الجنسية، واستبعاد أي شخص من بحث هذا الموضوع معناه إيجاد مواطنين من الدرجة الثانية. |
L'un des principaux obstacles à l'amélioration de la productivité est lié au régime foncier et à l'exclusion de certains groupes et catégories de personnes. | UN | ومن العوائق الخطيرة التي تواجه زيادة الإنتاج نظام حيازة الأراضي، واستبعاد مجموعات وفئات معينة من الحصول على الأرض. |
Il est très important, à cet égard, si l'on veut établir une paix durable de mettre fin à l'impunité en poursuivant les coupables, en les traduisant devant la justice et en les châtiant et d'exclure des institutions nouvellement reconstituées ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل كسر حلقة الإفلات من العقاب عن طريق الملاحقة والمحاكمة والعقاب، واستبعاد مرتكبي الجرائم ضد حقوق الإنسان من المؤسسات التي أعيد تشكيلها من جديد عناصر أساسية لإقامة سلام دائم. |
Hier considérée comme un vecteur de prospérité, la mondialisation se révèle être un facteur de paupérisation et d’exclusion qui appelle une riposte coordonnée par des institutions financières internationales et appuyée par l’ONU. | UN | وبعد أن كانت العولمة تعتبر محركا للازدهار، يتضح اليوم أنها عنصر إفقار واستبعاد يستوجب ردا منسقا من المؤسسات المالية الدولية بدعم من اﻷمم المتحدة. |
Le programme vise à réduire les accidents de mer, à éliminer la navigation sous-normes et à protéger l'environnement marin. | UN | وساعد البرنامج على تخفيض الخسائر البحرية، واستبعاد عمليات الشحن التي لا تفي بالمعايير القياسية، وحماية البيئة البحرية. |
Définition de la rémunération et exclusion de certaines prestations. | UN | الاتفاقية رقم 100: تعريف الأجر واستبعاد بعض البدلات. |
Ce phénomène a conduit à marginaliser et à exclure encore davantage les pays les plus pauvres. | UN | وأدت هذه الظاهرة إلى زيادة تهميش واستبعاد أكثر البلدان فقرا. |
Ils y parviennent principalement en entretenant délibérément une situation de violence et d'instabilité, notamment en incitant les ethnies à se haïr et en excluant des groupes particuliers des débats locaux. | UN | ويتم هذا الأمر في جزء كبير منه بإيجاد حالة دائمة من العنف وعدم الاستقرار تنطوي على إثارة النعرات الإثنية واستبعاد مجموعات معينة من حلقات النقاش المحلية. |
Il convient de s'attaquer aux processus sélectifs qui encouragent les programmes de quelques pays puissants et excluent les petits États pauvres et fragiles sur le plan économique et de faire preuve de la volonté nécessaire pour les corriger. | UN | ولا بد من التصدي للعمليات الانتقائية التي تؤدي لتعزيز برامج الأقوياء واستبعاد الدول الصغيرة والفقيرة والضعيفة اقتصادياً، مع الاستعداد لتصحيحها. |