Plusieurs banques centrales de la CEI ont abaissé leur taux directeurs au début de 2012 en réponse à la baisse du taux d'inflation. | UN | واستجابةً لتراجع معدل التضخم، خفَّضت مصارف مركزية عدة في رابطة الدول المستقلة أسعار الفائدة في أوائل عام 2012. |
en réponse à cette situation grave, le rapport mentionne la nécessité de créer un mécanisme national de protection des journalistes. | UN | واستجابةً لخطورة هذا الوضع، يشير التقرير إلى ضرورة إنشاء آلية وطنية لحماية الصحفيين. |
en réponse à cette demande, le secrétariat a élaboré des projets de texte pour ces dispositions aux fins d'examen par le Comité, lesquels figurent à l'annexe de la présente note. | UN | واستجابةً لذلك الطلب أعدت الأمانة مشاريع نصوص هذه الأحكام لتنظر فيها اللجنة. وترد هذه النصوص في المرفق بهذه الوثيقة. |
comme suite à ce rapport, certaines entités, dont le Secrétariat, ont redoublé d'efforts et ont, notamment, mis en place à titre expérimental de nouvelles modalités dans plusieurs départements et bureaux. | UN | واستجابةً لذلك، ضاعفت بعض الكيانات بما فيها الأمانة العامة من جهودها وأصبحت، ضمن أمور أخرى، الرائدة في وضع ترتيبات نموذجية في عدد من الإدارات والمكاتب. |
comme suite à cette demande, chacun des comités des choix techniques du Groupe a entrepris un examen de sa composition. | UN | واستجابةً لهذا الطلب استعرضت كل لجنة من لجان الخيارات التقنية التابعة للفريق عدد أعضائها. |
face à cela, SELCO a innové en traitant l'énergie solaire comme un service plutôt que comme un produit. | UN | واستجابةً لذلك، اتبعت شركة `سيلكو` نهْجاً ابتكارياً بمعاملة الطاقة الشمسية على أنها خدمة وليس منتَجاً. |
pour répondre à un intérêt croissant et très largement manifesté, la FAO et ses partenaires ont entrepris d'élaborer des directives volontaires pour une gouvernance foncière responsable. | UN | واستجابةً للاهتمام المتزايد والواسع، شرع كلّ من منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة وشركاؤها في صياغة خطوط توجيهية طوعية بشأن الحوكمة المسؤولة للحيازة. |
pour donner suite à cette décision, le Secrétariat a affiché sur son site en 2009 les rapports des Parties communiqués en 2008 et 2009. | UN | واستجابةً لذلك المقرر وضعت الأمانة على موقعها الشبكي في عام 2009 تقارير الأطراف المقدمة في العامين 2008 و2009. |
en réponse aux initiatives prises par le Gouvernement, les négociants ont pratiquement cessé toute expédition de charbon de bois à partir de Mogadiscio et de Marka. | UN | واستجابةً لجهود الحكومة، توقف التجار بشكل كامل تقريباً عن شحن الفحم انطلاقاً من مقديشو ومركا. |
Trois documents ont été établis en réponse à cette demande. | UN | واستجابةً لطلب الفريق العامل المشترك، تم إعداد ثلاثة وثائق. |
en réponse à cette invitation, le Secrétaire exécutif de la Convention sur la lutte contre la désertification s'est joint au groupe de liaison mixte. | UN | واستجابةً لهذه الدعوة، انضمت الأمانة التنفيذية لاتفاقية مكافحة التصحر إلى فريق الاتصال المشترك. |
en réponse à ces demandes, l'AOC a fourni certaines informations supplémentaires. | UN | واستجابةً لهذا الطلب، قدمت الشركة بعض الأدلة الإضافية. |
en réponse à cette demande, tous les pays ont confirmé avoir adopté des mesures de ce type. | UN | واستجابةً إلى ذلك الطلب، أكّدت الدول جميعها اعتماد تدابير من هذا النحو. |
en réponse à la demande du Gouvernement, j'ai déclaré que le Myanmar satisfait aux conditions du Fonds pour la consolidation de la paix pour bénéficier de son appui. | UN | واستجابةً لطلب من الحكومة، أعلنتُ أن ميانمار مؤهلة للحصول على الدعم من صندوق بناء السلام. |
en réponse à la demande émanant de plusieurs pays, des programmes de recyclage d'ordinateurs sont actuellement mis au point pour le Nigéria, le Sénégal et Trinité-et-Tobago. | UN | واستجابةً لطلبات من عدة بلدان، يجري وضع برامج لتجديد الحواسيب لصالح كل من ترينيداد وتوباغو والسنغال ونيجيريا. |
en réponse à cette demande, tous les pays ont confirmé avoir adopté des mesures de ce type. | UN | واستجابةً إلى ذلك الطلب، أكّدت الدول جميعها اعتماد تدابير من هذا النحو. |
Dans le même temps, le Comité a invité le Gouvernement à l'informer des mesures prises relativement à ses constatations et comme suite à ses conclusions et recommandations. | UN | وفي الوقت ذاته، دعت اللجنة الحكومة إلى إبلاغها بما تتخذه من إجراءات فيما يتعلق بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة، واستجابةً لاستنتاجاتها وتوصياتها. |
87. comme suite à la décision 2/CP.4, le FEM a fourni à certaines Parties non visées à l'annexe I un financement complémentaire leur permettant de procéder à des évaluations des besoins technologiques. | UN | 87- واستجابةً للمقرر 2/م أ-4، قدَّم مرفق البيئة العالمية تمويلاً تكميلياً إلى بعض الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول من أجل تنفيذ عمليات تقييم لاحتياجاتها من التكنولوجيا. |
face à ces défis, il a été demandé à la CNUCED, à la cinquante-sixième session du Conseil du commerce et du développement, d'élargir ses travaux et ses activités au bénéfice de l'Afrique. | UN | واستجابةً لهذه التحديات، دعا مجلس التجارة والتنمية في دورته السادسة والخمسين الأونكتاد إلى توسيع نطاق ما يضطلع به من أعمال وأنشطة لصالح أفريقيا. |
face à cette situation, le Groupe de travail a proposé, à sa trentième session, que les débats de sa trente et unième session portent principalement sur les mécanismes visant à contrôler le respect et l'application des dispositions en vigueur. | UN | 8- واستجابةً لهذه التحديات، اقترح فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل، في دورته الثلاثين، أن يركِّز مداولاته خلال دورته الحادية والثلاثين عن آليات رصد الامتثال والإنفاذ. |
pour répondre à ces recommandations, un service de réparations aux victimes, le Service de restitution des terres et le Centre pour la mémoire historique avaient été créés. | UN | واستجابةً لتلك التوصيات جرى إنشاء وحدة لجبر الضحايا ووحدة لإعادة الأراضي ومركز للذاكرة التاريخية. |
Le Groupe de l'évaluation technique et économique a constitué une équipe spéciale pour donner suite à la décision XXV/8. | UN | 15 - واستجابةً للمقرر 25/8 أنشأ الفريق فرقة عمل. |