Toutefois, pour mettre définitivement fin à l'impunité, il faut aussi renforcer les capacités d'enquête et les appareils judiciaires nationaux. | UN | واستطردت قائلة إنه للقضاء نهائيا على الإفلات من العقاب، يجب أيضا تعزيز نظام التحقيق والنظام القضائي محليا. |
il existe un certain nombre d'autres programmes, dont un est co-sponsorisé par l'UNICEF. | UN | واستطردت قائلة إنه يوجد عدد من البرامج الأخرى، بما في ذلك البرنامج الذي تشارك في رعايته منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
Elle ajoute qu'aucune indemnité ne lui a été accordée pour les souffrances qu'il a vécues. | UN | واستطردت قائلة إنه لم يُمنح أي تعويض عن المعاناة التي تكبّدها. |
Depuis la présentation du dernier rapport en 2004, des mesures supplémentaires ont été prises en vue de promouvoir la cause des femmes. | UN | 4 - واستطردت قائلة إنه منذ تقديم التقرير في عام 2004، اتُخذ مزيد من الخطوات للنهوض بقضية المرأة. |
16. Si le phénomène de l'inégalité n'est pas nouveau, le moment est venu d'y remédier. | UN | 16 - واستطردت قائلة إنه وإن لم تكن تلك اللامساواة بالأمر الجديد، فقد حان الوقت للتصدي لها. |
Ce n'est qu'en remédiant à la situation déplorable des réfugiés que l'on pourra apporter une solution pacifique au conflit. | UN | واستطردت قائلة إنه لا يمكن إيجاد حل سلمي للنزاع إلا بمعالجة محنة اللاجئين. |
les objectifs du Millénaire ne pourront être atteints si l'on ne répond pas aux besoins des personnes handicapées. | UN | 50 - واستطردت قائلة إنه لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا لم تعالج احتياجات المعوقين. |
il faudrait demander des explications à qui de droit. | UN | واستطردت قائلة إنه ينبغي طلب توضيحات من اﻷشخاص المعنيين بشأن تقديم التقارير. |
52. Pour faciliter le retour des réfugiés, il faut garantir leur sécurité et faciliter leur réinsertion dans leur pays d'origine. | UN | ٥٢ - واستطردت قائلة إنه لكي تتيسر عودة اللاجئين يلزم ضمان أمنهم والمساعدة على إعادة إدماجهم في أوطانهم. |
il serait intéressant de connaitre le nombre de victimes et de témoins qui ont bénéficié d'une protection. | UN | واستطردت قائلة إنه سيكون من المفيد معرفة عدد الضحايا والشهود الذين كُفلت لهم الحماية. |
41. Dans l'immédiat, il serait utile que ces contradictions soient expliquées. | UN | ٤١ - واستطردت قائلة إنه قد يكون من المفيد تفسير هذه التناقضات على الفور. |
18. le monde vieillit mais il y a quand même plus de jeunes aujourd'hui qu'à aucune époque antérieure. | UN | ١٨ - واستطردت قائلة إنه على الرغم من أن العالم أخذ يشيخ، فقد أصبحت أعداد الشباب أكبر من أي وقت مضى. |
il était également essentiel de trouver le moyen d'aider les pays à passer à une économie verte et solidaire. | UN | واستطردت قائلة إنه لابد أيضاً من إيجاد الوسائل لمساعدة البلدان لإقامة اقتصاد مراعٍ للبيئة يتصف بالشمول على الصعيد الاجتماعي. |
Faute de données désagrégées, il sera difficile de réduire l'extrême pauvreté qui frappe les peuples autochtones. | UN | 20 - واستطردت قائلة إنه بدون بيانات مفصلة سيكوم من الصعب التصدي للفقر المدقع بين صفوف الشعوب الأصلية. |
il faut aborder la prochaine Conférence d'Istanbul avec l'idée qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | 74 - واستطردت قائلة إنه ينبغي التعامل مع مؤتمر اسطنبول القادم بعقلية تؤمن بأن هناك عمل كثير ما زال يتعين القيام به. |
Pour concevoir des stratégies et des initiatives efficaces, il faut d'abord reconnaître que les zones rurales sont des réservoirs potentiels de croissance et des bastions de résistance à la crise. | UN | 104 - واستطردت قائلة إنه يجب أولاً عند وضع استراتيجيات وتداخلات فعّالة الاعتراف بأن المناطق الريفية تتيح محرّكات ممكنة للنمو ولمقوّمات استعادة الحيوية بعد الأزمة. |
79. Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, les récentes crises alimentaire, énergétique et financière ont réduit quelque 64 millions d'êtres humains à la pauvreté. | UN | 79 - واستطردت قائلة إنه كما أشير إليه في تقارير الأمين العام، دفعت أزمات الأغذية، والوقود والأزمات المالية الأخيرة بحوالي 64 مليون نسمة في الفقر. |
la mise en place d'un réseau éducatif pour toutes les zones rurales exige du temps et des ressources. | UN | واستطردت قائلة إنه من الضروري توفير الوقت والموارد لتطوير شبكة تعليمية لجميع المناطق الريفية. |
Jusqu'à la récente modification du code du travail, tous les types d'emploi informel, y compris le travail à temps partiel et le travail à durée déterminée, étaient exclus du champ de compétence du Code. | UN | واستطردت قائلة إنه حتى صدور التعديل الأخير لقانون العمل، فإن جميع أشكال العمالة غير الرسمية، بما في ذلك العمل بعض الوقت والعمل المحدد المدة، قد استبعدت من نطاق هذا القانون. |
le Gouvernement devrait procéder à un examen exhaustif de l'ensemble des lois pour en assurer la concordance avec la Convention. | UN | 21 - واستطردت قائلة إنه ينبغي للحكومة أن تجري استعرضا شاملا للتشريعات المحلية الحالية لضمان تمشيها مع الاتفاقية. |
De fait, après plus de 20 ans de réformes économiques, le développement de l'économie de marché en Chine pouvait faire état de résultats appréciables. | UN | واستطردت قائلة إنه بعد إجراء إصلاحات اقتصادية لأكثر من 20 عاماً، حقق اقتصاد السوق المتطور في الصين نتائج كبيرة في الواقع. |