le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد. |
le Comité a estimé que, dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général présentait une bonne description des problèmes auxquels se heurtait le Bureau. | UN | واعتبرت اللجنة تقرير اﻷمين العام، في هذا السياق، وصفا جيدا للمشاكل التي تجابه مكتب شؤون المؤتمرات. |
le Comité a considéré que ces allégations étaient suffisamment étayées pour être examinées quant au fond. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذا الادعاء قد أثبت بأدلة كافية للبت في أسسه الموضوعية. |
Par ailleurs, le Comité a considéré que l'allégation formulée par l'auteur au titre du paragraphe 6 de l'article 14 était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد. |
la Commission a estimé que cela reviendrait à changer la méthode et que la proposition devrait être étudiée au moment où l'on reverrait la méthode. | UN | واعتبرت اللجنة أن ذلك يمثل تغيرا في المنهجية وينبغي مراعاته وقت استعراض المنهجية. |
il a considéré qu'en l'espèce, l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'avait pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
le Comité a jugé que ce document était un bon point de départ pour rédiger une Observation générale sur l’article 12. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوثيقة تقدم أساساً قيّماً ﻹعداد مشروع تعليق عام بشأن المادة ٢١. |
301. il a estimé que les activités du Département des affaires humanitaires devaient continuer de relever de son mandat, qui portait essentiellement sur la coordination. | UN | ٣٠١ - واعتبرت اللجنة أن أنشطة إدارة الشؤون اﻹنسانية ينبغي أن تظل ضمن ولايتها، التي هي أساسا دور تنسيقي. |
la Commission a jugé que les organisations devaient donner une forme concrète aux préoccupations qu'elles avaient exprimées à ce sujet en publiant périodiquement des instructions et en suivant la situation. | UN | واعتبرت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تترجم مخاوفها المعلنة في هذا الصدد الى تعبير ملموس، وذلك بإصدار تعليمات دورية وبرصد الحالة. |
la Commission a considéré par ailleurs que les lois d'amnistie excluant toute responsabilité pénale ou civile niaient les droits légitimes à réparation des proches de la victime et ne favorisaient pas la réconciliation. | UN | واعتبرت اللجنة كذلك أن قوانين العفو التي تلغي المسؤولية الجنائية والمدنية لا تكترث بالحقوق المشروعة لأقرباء الضحايا في التعويض، وأن تدبيرا من هذا النوع لا يجدي نفعا في تعزيز المصالحة. |
le Comité a estimé que les faits allégués ne constituaient pas une violation de l'article 6 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
le Comité a estimé que les faits allégués ne constituaient pas une violation de l'article 6 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
le Comité a estimé que l'angoisse causée par la détention au secret a constitué une violation de l'article 7. | UN | واعتبرت اللجنة أن الكرب الذي سبّبه الحبس الانفرادي يشكِّل انتهاكاً للمادة 7. |
le Comité a estimé qu'il ne pouvait pas examiner cette communication en dehors de son contexte politique. | UN | واعتبرت اللجنة أنه لا يمكنها دراسة هذه القضية خارج سياقها السياسي. |
le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث من زاوية الوقائع الموضوعية في ضوء المادتين ٥٢ و٦٢ من العهد. |
le Comité a considéré que l'État partie avait en l'espèce violé le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 2 من المـادة 14 من العهد في هذا الصدد. |
le Comité a considéré que les allégations relatives aux articles 7 et 10 du Pacte avaient été suffisamment étayées. | UN | واعتبرت اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات الادعاءات المتصلة بالمادتين 7 و10 من العهد. |
le Comité a considéré que les allégations présentées par l'auteur relativement à l'article 14 avaient été suffisamment étayées. | UN | واعتبرت اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات مزاعمها بموجب المادة 14 من العهد. |
la Commission a estimé que de tels chevauchements n'étaient pas préoccupants. | UN | واعتبرت اللجنة أن وجوه التداخل هذه لا تشكِّل مصدر قلق. |
la Commission a estimé que la conclusion du Cycle d'Uruguay avait fait progresser la libéralisation du commerce, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives de développement durable et de croissance. | UN | واعتبرت اللجنة أن اختتام جولة أوروغواي قد عزﱠز عملية تحرير التجارة، وأتاح فرصا جديدة للتنمية والنمو المستدامين. |
il a considéré que les conditions d'accès, qui interdisaient également les appels téléphoniques, étaient très sévères à l'égard d'une enfant de 4 ans et de sa mère. | UN | واعتبرت اللجنة أن شروط الزيارة، التي تمنع الاتصال الهاتفي أيضاً، شديدة القسوة على طفلة عمرها أربع سنوات وعلى أمها. |
42. le Comité a jugé irrecevables sept des communications dont il avait été saisi. | UN | واعتبرت اللجنة سبعة من البلاغات التي تلقتها غير مقبولة. |
il a estimé une fois encore de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquent à leurs obligations au regard du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة نفسها مرة أخرى ملزمة باﻹعراب عن قلقها الشديد إزاء تقصير مثل هذا العدد الكبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماته بموجب العهد. |
la Commission a jugé que les organisations devaient donner une forme concrète aux préoccupations qu'elles avaient exprimées à ce sujet en publiant périodiquement des instructions et en suivant la situation. | UN | واعتبرت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تترجم مخاوفها المعلنة في هذا الصدد الى تعبير ملموس، وذلك بإصدار تعليمات دورية وبرصد الحالة. |
Par ailleurs, la Commission a considéré qu'il existait un lien entre l'augmentation de l'espérance de vie et les coûts. | UN | 110 - واعتبرت اللجنة أيضاً أن الزيادة في متوسط العمر المتوقع ترتبط بالتكلفة. |
il a jugé cette initiative positive. | UN | واعتبرت اللجنة هذه الممارسة ابتكارا إيجابيا. |
elle a jugé ce dialogue utile et a rendu hommage aux examinateurs principaux pour leur engagement. | UN | واعتبرت اللجنة ذلك الحوار قيّماً وأعربت عن تقديرها لخبراء الاستعراض الرئيسيين على مشاركتهم. |
elle a considéré comme illégales les tentatives faites pour installer où que ce soit dans Varosha des personnes autres que les habitants de la localité et a demandé l'arrêt immédiat de ces activités. | UN | واعتبرت اللجنة المحاولات الرامية إلى استيطان أي جزء من فاروشا من جانب أشخاص غير سكانها عملاً غير شرعي وطالبت بوقف هذه الأنشطة فوراً. |
il a vu dans la visite effectuée à Gaza et Bethléem par le Président des États-Unis, William Clinton, du 14 au 16 décembre 1998 et dans les importantes déclarations que le Président Clinton a faites à cette occasion, un progrès sensible vers le redémarrage du processus de paix. | UN | واعتبرت اللجنة الزيارة التي قام بها بيل كلينتون رئيس الولايات المتحدة إلى غزة وبيت لحم، من ٤١ إلى ٦١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٨٩٩١ والتصريحات الهامة التي أدلى بها خلال زيارته خطوة إيجابية ترمي إلى استئناف عملية السلام. |