"واعتبرت اللجنة" - Translation from Arabic to French

    • le Comité a estimé
        
    • le Comité a considéré
        
    • la Commission a estimé
        
    • il a considéré
        
    • le Comité a jugé
        
    • il a estimé
        
    • la Commission a jugé
        
    • la Commission a considéré
        
    • il a jugé
        
    • elle a jugé
        
    • elle a considéré comme
        
    • il a vu dans la
        
    le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد.
    le Comité a estimé que, dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général présentait une bonne description des problèmes auxquels se heurtait le Bureau. UN واعتبرت اللجنة تقرير اﻷمين العام، في هذا السياق، وصفا جيدا للمشاكل التي تجابه مكتب شؤون المؤتمرات.
    le Comité a considéré que ces allégations étaient suffisamment étayées pour être examinées quant au fond. UN واعتبرت اللجنة أن هذا الادعاء قد أثبت بأدلة كافية للبت في أسسه الموضوعية.
    Par ailleurs, le Comité a considéré que l'allégation formulée par l'auteur au titre du paragraphe 6 de l'article 14 était incompatible avec les dispositions du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد.
    la Commission a estimé que cela reviendrait à changer la méthode et que la proposition devrait être étudiée au moment où l'on reverrait la méthode. UN واعتبرت اللجنة أن ذلك يمثل تغيرا في المنهجية وينبغي مراعاته وقت استعراض المنهجية.
    il a considéré qu'en l'espèce, l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'avait pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN واعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    le Comité a jugé que ce document était un bon point de départ pour rédiger une Observation générale sur l’article 12. UN واعتبرت اللجنة أن الوثيقة تقدم أساساً قيّماً ﻹعداد مشروع تعليق عام بشأن المادة ٢١.
    301. il a estimé que les activités du Département des affaires humanitaires devaient continuer de relever de son mandat, qui portait essentiellement sur la coordination. UN ٣٠١ - واعتبرت اللجنة أن أنشطة إدارة الشؤون اﻹنسانية ينبغي أن تظل ضمن ولايتها، التي هي أساسا دور تنسيقي.
    la Commission a jugé que les organisations devaient donner une forme concrète aux préoccupations qu'elles avaient exprimées à ce sujet en publiant périodiquement des instructions et en suivant la situation. UN واعتبرت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تترجم مخاوفها المعلنة في هذا الصدد الى تعبير ملموس، وذلك بإصدار تعليمات دورية وبرصد الحالة.
    la Commission a considéré par ailleurs que les lois d'amnistie excluant toute responsabilité pénale ou civile niaient les droits légitimes à réparation des proches de la victime et ne favorisaient pas la réconciliation. UN واعتبرت اللجنة كذلك أن قوانين العفو التي تلغي المسؤولية الجنائية والمدنية لا تكترث بالحقوق المشروعة لأقرباء الضحايا في التعويض، وأن تدبيرا من هذا النوع لا يجدي نفعا في تعزيز المصالحة.
    le Comité a estimé que les faits allégués ne constituaient pas une violation de l'article 6 de la Convention. UN واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية.
    le Comité a estimé que les faits allégués ne constituaient pas une violation de l'article 6 de la Convention. UN واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية.
    le Comité a estimé que l'angoisse causée par la détention au secret a constitué une violation de l'article 7. UN واعتبرت اللجنة أن الكرب الذي سبّبه الحبس الانفرادي يشكِّل انتهاكاً للمادة 7.
    le Comité a estimé qu'il ne pouvait pas examiner cette communication en dehors de son contexte politique. UN واعتبرت اللجنة أنه لا يمكنها دراسة هذه القضية خارج سياقها السياسي.
    le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث من زاوية الوقائع الموضوعية في ضوء المادتين ٥٢ و٦٢ من العهد.
    le Comité a considéré que l'État partie avait en l'espèce violé le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 2 من المـادة 14 من العهد في هذا الصدد.
    le Comité a considéré que les allégations relatives aux articles 7 et 10 du Pacte avaient été suffisamment étayées. UN واعتبرت اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات الادعاءات المتصلة بالمادتين 7 و10 من العهد.
    le Comité a considéré que les allégations présentées par l'auteur relativement à l'article 14 avaient été suffisamment étayées. UN واعتبرت اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات مزاعمها بموجب المادة 14 من العهد.
    la Commission a estimé que de tels chevauchements n'étaient pas préoccupants. UN واعتبرت اللجنة أن وجوه التداخل هذه لا تشكِّل مصدر قلق.
    la Commission a estimé que la conclusion du Cycle d'Uruguay avait fait progresser la libéralisation du commerce, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives de développement durable et de croissance. UN واعتبرت اللجنة أن اختتام جولة أوروغواي قد عزﱠز عملية تحرير التجارة، وأتاح فرصا جديدة للتنمية والنمو المستدامين.
    il a considéré que les conditions d'accès, qui interdisaient également les appels téléphoniques, étaient très sévères à l'égard d'une enfant de 4 ans et de sa mère. UN واعتبرت اللجنة أن شروط الزيارة، التي تمنع الاتصال الهاتفي أيضاً، شديدة القسوة على طفلة عمرها أربع سنوات وعلى أمها.
    42. le Comité a jugé irrecevables sept des communications dont il avait été saisi. UN واعتبرت اللجنة سبعة من البلاغات التي تلقتها غير مقبولة.
    il a estimé une fois encore de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquent à leurs obligations au regard du Pacte. UN واعتبرت اللجنة نفسها مرة أخرى ملزمة باﻹعراب عن قلقها الشديد إزاء تقصير مثل هذا العدد الكبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماته بموجب العهد.
    la Commission a jugé que les organisations devaient donner une forme concrète aux préoccupations qu'elles avaient exprimées à ce sujet en publiant périodiquement des instructions et en suivant la situation. UN واعتبرت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تترجم مخاوفها المعلنة في هذا الصدد الى تعبير ملموس، وذلك بإصدار تعليمات دورية وبرصد الحالة.
    Par ailleurs, la Commission a considéré qu'il existait un lien entre l'augmentation de l'espérance de vie et les coûts. UN 110 - واعتبرت اللجنة أيضاً أن الزيادة في متوسط العمر المتوقع ترتبط بالتكلفة.
    il a jugé cette initiative positive. UN واعتبرت اللجنة هذه الممارسة ابتكارا إيجابيا.
    elle a jugé ce dialogue utile et a rendu hommage aux examinateurs principaux pour leur engagement. UN واعتبرت اللجنة ذلك الحوار قيّماً وأعربت عن تقديرها لخبراء الاستعراض الرئيسيين على مشاركتهم.
    elle a considéré comme illégales les tentatives faites pour installer où que ce soit dans Varosha des personnes autres que les habitants de la localité et a demandé l'arrêt immédiat de ces activités. UN واعتبرت اللجنة المحاولات الرامية إلى استيطان أي جزء من فاروشا من جانب أشخاص غير سكانها عملاً غير شرعي وطالبت بوقف هذه الأنشطة فوراً.
    il a vu dans la visite effectuée à Gaza et Bethléem par le Président des États-Unis, William Clinton, du 14 au 16 décembre 1998 et dans les importantes déclarations que le Président Clinton a faites à cette occasion, un progrès sensible vers le redémarrage du processus de paix. UN واعتبرت اللجنة الزيارة التي قام بها بيل كلينتون رئيس الولايات المتحدة إلى غزة وبيت لحم، من ٤١ إلى ٦١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٨٩٩١ والتصريحات الهامة التي أدلى بها خلال زيارته خطوة إيجابية ترمي إلى استئناف عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more