reconnaissant ces difficultés, plusieurs dirigeants nationaux et autorités provinciales ont pris des mesures pour subventionner les frais de scolarité. | UN | واعترافاً بهذه الصعوبات، اتخذ بعض الزعماء الوطنيين والحكومات في المقاطعات مبادرات لدعم تكاليف التعليم. |
reconnaissant le fait que tant les membres que les non-membres du Conseil d'administration ont pris part aux débats sur les activités de l'Institut, | UN | واعترافاً منها بأن كلا من أعضاء مجلس الإدارة وغير الأعضاء فيه قد شاركوا في النقاش بشأن أنشطة المعهد، |
conscient des moyens requis à cette fin, il a appelé les États Membres à fournir les ressources extrabudgétaires nécessaires. | UN | واعترافاً من الفريق بالقدرات اللازمة لتحقيق هذه الجهود، دعا الدول الأعضاء إلى توفير الموارد اللازمة من خارج الميزانية. |
consciente de ces défis, la Suisse a organisé des séminaires informels à l'intention d'experts des Gouvernements, visant à améliorer la coordination entre eux. | UN | واعترافاً بتلك التحديات نظمت سويسرا حلقات دراسية غير رسمية للخبراء الحكوميين تهدف إلى تحسين التنسيق فيما بينهم. |
Les coprésidents et les autres membres de la Commission ont été désignés pour leurs compétences personnelles, en reconnaissance de leurs antécédents brillants. | UN | وقد عُين رؤساء اللجنة والأعضاء الآخرون فيها بصفتهم الشخصية واعترافاً بجدارتهم العالية. |
conscients de l'importance vitale de cette question, les États parties devraient redoubler d'efforts pour élaborer une Déclaration finale qui fasse date. | UN | واعترافاً بالأهمية الحيوية لهذه المناسبة، ينبغي أن تضاعف الدول الأطراف جهودها لصياغة إعلان ختامي هام. |
compte tenu de cette nécessité le Ministère des finances a introduit des changements dans les instructions budgétaires No 1 (partie A, section 3) qui comprennent une partie spécifiquement consacrée à la pauvreté et son impact sur l'égalité entre les sexes. | UN | واعترافاً من وزارة المالية بهذه الضرورة أدخلت تغييرات في تعميم الميزانية رقم 1. |
eu égard à cela et en hommage à ceux qui, venant de ces régions, ont gardé vivantes leurs coutumes et traditions, Cuba organise régulièrement des manifestations et festivals de diverses cultures, dont les suivants : | UN | واعترافاً بكل ذلك، وسعياً إلى تكريم المنحدرين من تلك المناطق الذين حافظوا على عاداتهم وتقاليدهم، تنظم كوبا مهرجانات دورية للاحتفال بمختلف الثقافات. |
reconnaissant la valeur de ces programmes, un certain nombre d'experts ont recommandé qu'à l'avenir, ils soient intensifiés et offerts à un plus grand nombre de pays. | UN | واعترافاً بقيمة هذه البرامج، أوصى عدد من الخبراء بتوفيرها على نطاق أوسع ولمجموعة أكبر من البلدان في المستقبل. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
reconnaissant la gravité du problème, le Conseil de sécurité a tenu la première session de son existence sur la sécurité du personnel le 29 mai 2001. | UN | واعترافاً بخطورة هذه المشكلة عقد مجلس الأمن أول دورة في تاريخه بشأن أمن الموظفين في 29 أيار/مايو 2001. |
conscient des problèmes posés par l'introduction de la concurrence, le Gouvernement a créé des organismes de réglementation dans les secteurs de la télécommunication et de l'énergie. | UN | واعترافاً من الحكومة بالتحديات المرتبطة بالأخذ بالمنافسة، فإنها أنشأت وكالات تنظيمية في قطاعي الاتصالات والطاقة. |
. conscient de la nécessité d'une telle démarche, le Comité administratif de coordination met actuellement au point un cadre conceptuel visant à intégrer de manière plus efficace les opérations de secours et les activités de développement. | UN | واعترافاً بالحاجة إلى اتباع نهج كهذا، تقوم لجنة التنسيق اﻹدارية التابعة لﻷمم المتحدة في الوقت الحاضر بإعداد إطار مفاهيمي لتحقيق التكامل بين اﻹغاثة والتنمية بفعالية أكبر. |
consciente de son importance et de celle du consensus qu'elle incarne, l'Inde a retiré son projet de résolution sur le gel des armes nucléaires en 1993 et ne l'a pas représenté en 1994. | UN | واعترافاً من الهند بأهمية هذا القرار وما تضمنه من توافق آراء، سحبت قرارها بشأن تجميد اﻷسلحة النووية في ٣٩٩١ ولم تطرحه للمناقشة في ٤٩٩١. |
en reconnaissance des efforts de l'UNICEF pour tous les enfants du monde, son gouvernement continuera de contribuer volontairement à ce fonds. | UN | واعترافاً بالجهود التي تبذلها منظمة الأمم المتحدة للطفولة لصالح أطفال العالم، تواصل حكومته تقديم تبرعات إلى هذه المنظمة. |
conscients de ces difficultés, les participants à la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) ont créé un nouveau programme de travail sur l'Initiative Aide pour le commerce. | UN | واعترافاً منه بوجود هذه التحديات، إنشأ المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالميـــة برنامج عمل جديداً بشأن مبادرة المعونة من أجل التجارة. |
compte tenu de l'importance capitale du commerce pour le développement, ils souhaitent que les négociations du Cycle de Doha reprennent le plus tôt possible. | UN | واعترافاً من منظمة غوام بالدور الحيوي للتجارة في التنمية فإنها تؤيد أيضاً التبكير باستئناف المباحثات في جولة الدوحة. |
eu égard au rôle important qu'il joue dans la reconstruction après des catastrophes, ONU-Habitat a été invité à siéger au Comité permanent interorganisations pour aider à assurer la transition de la crise au relèvement à long terme. | UN | واعترافاً بالدور الرئيسي الذي يقوم به موئل الأمم المتحدة في التعمير بعد الكوارث، فقد دُعي للانضمام إلى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات للمساهمة في الانتقال من مرحلة الأزمة إلى مرحلة الإنعاش الطويل الأجل. |
étant donné la nature des demandes d'autorisation spéciale de faire appel, ce règlement accorde un caractère prioritaire aux arguments écrits. | UN | واعترافاً بالطابع الذي تتسم به طلبات الحصول على إذن خاص للاستئناف، تشدِّد هذه القواعد أساساً على تقديم الحجج خطياً. |
Cependant, soucieuse de présenter une évaluation plus approfondie de la situation des droits de l'homme dans chacun de ces pays, et compte tenu des conditions qui leur sont propres, elle a décidé de consacrer un rapport distinct à chacun d'eux. | UN | بيد أنه لتقديم تقييم أدق لحالة حقوق اﻹنسان في كل بلد من هذه البلدان، واعترافاً منها بالظروف المختلفة لكل منها، فإنها قد قررت تقديم تقارير قطرية منفصلة عنها. |