La Commission a reconnu le sérieux avec lequel le Gouvernement avait appréhendé l'établissement des rapports initiaux destinés aux organes conventionnels pertinents. | UN | واعترفت اللجنة بالجدية التي سعت بها الحكومة الى إعداد تقاريرها اﻷولية المقدمة الى الهيئات المنشأة بمعاهدات ذات صلة. |
Le Comité a reconnu qu'il devait faire davantage pour prendre en considération la situation des femmes dans ses conclusions. | UN | واعترفت اللجنة بأنه يلزم بذل المزيد من الجهود للإشارة إلى الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس في ملاحظاتها الختامية. |
L'Argentine a reconnu ce gouvernement comme le seul légitime. | UN | واعترفت الأرجنتين بهذه الحكومة بوصفها الحكومة الشرعية الوحيدة للصين. |
La plupart des organisations ont reconnu que certains des modules de l'Initiative spéciale ont mieux fonctionné que d'autres. | UN | واعترفت معظم المنظمات بأن بعض المجموعات في مبادرة الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بأفريقيا حققت نتائج أفضل من غيرها. |
Elle a pris acte des importantes réformes législatives et institutionnelles engagées. | UN | واعترفت بأهمية الإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
Elle a reconnu que les progrès sur la question des prisonniers de guerre koweïtiens étaient entravés par le manque de moyens. | UN | واعترفت بأن التقدم بشأن مسألة أسرى الحرب الكويتيين كان مقيدا بسبب الافتقار إلى القدرة على القيام بذلك. |
57. Le Comité a reconnu que la distribution gratuite d'informations météorologiques était un exemple de coopération internationale. | UN | ٧٥ ـ واعترفت اللجنة بما يمثله التوزيع المجاني لمعلومات اﻷرصاد الجوية من نموذج يحتذى في التعاون الدولي. |
Le Royaume-Uni a reconnu l'importance que nombre de pays attachent aux garanties de sécurité. | UN | واعترفت المملكة المتحدة باﻷهمية التي تعلقها بلدان كثيرة على ضمانات اﻷمن. |
Elle a reconnu que l'Afrique du Sud disposait de mécanismes destinés à garantir l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | واعترفت بأن لدى جنوب أفريقيا آليات لضمان استقلال القضاء. |
Elle a reconnu les difficultés et défis auxquels le Rwanda était confronté, et a exprimé sa confiance dans les progrès accomplis par le Rwanda. | UN | واعترفت الصين بما تواجهه رواندا من تحديات وصعوبات، وأعربت عن ثقتها في تقدم رواندا. |
Elle a reconnu que le Rwanda jouait un rôle clef dans la région et s'est félicitée des progrès réalisés s'agissant de la participation des femmes à la vie politique. | UN | واعترفت بالدور القيادي الذي تضطلع به رواندا في المنطقة والتطورات الإيجابية المتعلقة بمشاركة المرأة في السياسة. |
Tous les États qui ont répondu ont reconnu qu'il leur incombait de garantir l'égalité et l'absence de discrimination sur leur territoire. | UN | واعترفت ميع الدول التي أرسلت ردودا، بمسؤولياتها بشأن ضمان المساواة وعدم التمييز داخل أراضيها. |
Ils ont reconnu les efforts faits pour lutter contre la traite des êtres humains, mais ont jugé préoccupant le projet de loi relatif à la protection des informations de l'État. | UN | واعترفت الولايات المتحدة بالجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر، غير أنها أبدت قلقاً إزاء قانون حماية معلومات الدولة. |
Le Nicaragua a pris acte des efforts déployés par le Pérou pour adopter des mesures œuvrant à l'éradication du travail des enfants. | UN | واعترفت بجهود الحكومة لاعتماد تدابير تنحو نحو القضاء على عمل الأطفال. |
La République de Moldova a pris acte des efforts déployés par le Pérou pour lutter contre la violence à l'égard des enfants et contre toutes les autres formes de traitement humiliant infligées aux adolescents. | UN | واعترفت مولدوفا بجهود بيرو لمكافحة العنف ضد الأطفال وكافة أشكال المعاملة المهينة للمراهقين. |
Elle a salué les mesures positives prises en matière d'adoption et a pris acte des progrès accomplis dans le domaine des droits des peuples autochtones. | UN | وأقرت بالتدابير الإيجابية المتخذة بشأن التبني واعترفت بالجهود الإيجابية المبذولة فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Elle a admis que le sang trouvé sur le lieu du crime présumé n'était pas non plus celui de la victime. | UN | واعترفت النيابة أن الدماء التي اكتشفت في موقع الجريمة المزعوم لا تناظر هي الأخرى دم الضحية. |
La Roumanie a retiré ses réserves aux Conventions de Genève et reconnu la compétence de la Commission d'établissement des faits. | UN | وقد سحبت رومانيا تحفظاتها على اتفاقيات جنيف واعترفت باختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في المسائل الإنسانية. |
Il a pris note des efforts engagés par Bahreïn pour lutter contre la traite des personnes. | UN | واعترفت بجهود البحرين في التصدي للاتجار بالبشر. |
Il a constaté que le pays connaissait encore des difficultés en matière de promotion des droits sociaux et économiques des femmes. | UN | واعترفت بأنه لا تزال هناك تحديات أمام التقدم في الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للمرأة. |
Deux mois plus tard, les nouvelles autorités géorgiennes reconnaissent son indépendance. | UN | واعترفت السلطات الجورجية الجديدة باستقلال أبخازيا بعد ذلك بشهرين. |
elle reconnaît les progrès accomplis et encourage le Comité spécial à poursuivre ses efforts tendant à présenter des textes équilibrés susceptibles d'obtenir le plus large appui possible. | UN | واعترفت بالتقدم المحرز وشجعت اللجنة الخاصة على أن تواصل جهودها لتقديم نصوص متوازنة قادرة على اجتذاب أوسع تأييد ممكن. |
reconnaissant le rôle important des rapporteurs spéciaux, certaines délégations ont préconisé de trouver d'autres moyens de les aider dans leur mission et de revoir la question des honoraires. | UN | واعترف بعض الوفود بالدور المهم للمقررين الخاصين، واعتبرت أن من المهم إيجاد طرق بديلة لدعم عملهم، واعترفت بالحاجة إلى إعادة النظر في مسألة الأتعاب. |
Il a noté que la Pologne était attachée à la justice internationale et l'a félicitée d'avoir modifié son Code pénal pour le rendre conforme au Statut de Rome. | UN | واعترفت بالتزام بولندا بالعدالة الدولية وهنأتها على تعديل قانونها الجنائي ليكون متسقاً مع نظام روما الأساسي. |
elle a été reconnue par la BCL. | UN | واعترفت شركة بوغانفيل للنحاس المحدودة بهذه الجمعية. |