En ce qui concernait les programmes exécutés au niveau national et leur gestion financière, elle A convenu que la formation dans ce domaine était indispensable. | UN | وفيما يتعلق بالبرامج المنفذة على الصعيد الوطني وإدارتها ماليا، وافقت على أن بناء القدرات في هذا الصدد أمر حيوي. |
Le CICR n’avait pas déclaré le cas à l’INTERFET mais Est convenu que tous les cas futurs seraient rapportés aux autorités chargées des enquêtes. | UN | ولم تبلغ لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الحالة إلى القوة الدولية في تيمور الشرقية ولكنها وافقت على أن تحيل جميع الحالات المقبلة إلى سلطات التحقيق. |
52. Mme Wedgwood convient que l'intention de l'État partie d'établir une commission indépendante sur les disparitions est louable. | UN | 52- السيدة ودجوود وافقت على أن اعتزام الدولة الطرف إنشاء لجنة مستقلة معنية بحالات الاختفاء أمر جدير بالثناء. |
Notant en outre que le Gouvernement chypriote est convenu qu'en raison de la situation qui règne dans l'île, il est indispensable de maintenir la Force à Chypre au-delà du 15 décembre 1993, | UN | " وإذ يلاحظ أيضا أن حكومة قبرص قد وافقت على أن اﻷمر يستلزم، نظرا لﻷحوال السائدة في الجزيرة، اﻹبقاء على القوة في قبرص لما بعد ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، |
Elle a décidé que ses travaux devaient viser à élaborer un guide législatif qui encouragerait une interprétation uniforme de cette convention. | UN | وقد وافقت على أن تستهدف أعمالها وضع دليل تشريعي من شأنه أن يعمل على تشجيع التفسير الموحد لتلك الاتفاقية. |
Bien que la décision d'inclure le lindane dans la liste des substances visées par la Convention de Stockholm soit censée ne porter que sur celui-ci, c'est-à-dire l'isomère gamma seulement, le Comité d'étude des polluants organiques persistants A convenu que les discussion pourraient inclure les isomères alpha et bêta. | UN | ورغم أن القرار المتعلق بإدراج الليندين في اتفاقية استكهولم سيستند إلى ايزومير جاما وحده، فإن لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة وافقت على أن من الممكن أن تشمل المناقشات ايزوميري ألفا وبيتا. |
Bien qu'un débat approfondi sur la capacité des représentants des réunions intercomités à prendre des décisions soit nécessaire, la majorité A convenu que ces représentants peuvent prendre des décisions sur les questions d'organisation, les décisions sur les questions de fond incombant à leur comité respectif. | UN | وبالرغم من ضرورة إجراء المزيد من المناقشات بشأن قدرة ممثلي الاجتماع المشترك للجان على اتخاذ القرارات، وأن الأغلبية وافقت على أن في وسع هؤلاء الممثلين اتخاذ قرارات تتعلق بالمسائل التنظيمية، إلا أنه ينبغي للجان المعنية أن توافق على القرارات المتعلقة بالمسائل الفنية. |
f) A convenu que la question de la mesure de l'évolution des prix était particulièrement importante et approuvé le projet de programme de travail du Groupe d'Ottawa sur les statistiques des prix à la consommation; | UN | )و( وافقت على أن قضية قياس اﻷسعار قضية مهمة بوجه خاص، ووافقت أيضا على برنامج العمل الذي اقترحه فريق أوتاوا المعني بإحصاءات أسعار المستهلكين؛ |
Conformément à la décision qu'il avait prise à sa trente-neuvième session, le Comité Est convenu que cette procédure se fonderait sur les derniers rapports présentés par l'État partie concerné et sur leur examen par le Comité. | UN | ووفقاً لمقرر اتخذته اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين، وافقت على أن يستند هذا الاستـعراض إلى التقارير الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف المعنية وإلى دراسة اللجنة لها. |
Tout en constatant que la mesure proposée serait applicable à d'autres pays si la situation découlant de la dollarisation devait s'y reproduire, le Comité d'actuaires Est convenu que les paramètres étaient clairement définis et pourraient être viables. | UN | 138- وفي الوقت الذي اعترفت فيه اللجنة بأن الحكم المقترح سوف يطبق في بلدان أخرى إذا تكررت الحالة الناجمة عن الدولرة، فقد وافقت على أن المعايير يمكن تحديدها بوضوح ويمكن أن تدعم القابلية للتطبيق. |
d) Est convenu que le Bureau du Comité arrêterait les dates du forum compte tenu de l'ensemble du programme de travail du Comité. | UN | (د) وافقت على أن يتخذ مكتب اللجنة قراراً بشأن موعد انعقاد المنتدى آخذاً بعين الاعتبار برنامج عمل اللجنة بشكل عام. |
Mme Maiolo convient que la légalisation de la prostitution offre un certain nombre d'avantages du point de vue de la lutte contre la criminalité et en matière sanitaire. | UN | 52- السيدة مايولو: وافقت على أن ثمة فوائد يمكن جنيها من تنظيم البغاء من حيث الصحة ومكافحة الجريمة. |
37. Enfin, le Secrétariat convient que les formats budgétaires actuels, en particulier dans le cas de la FORPRONU, ne se prêtent pas à un examen efficace. | UN | ٣٧ - وأشار أخيرا الى أن اﻷمانة العامة قد وافقت على أن اﻷشكال الحالية للموازنة لا سيما فيما يتعلق بحالة قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا تُيسر القيام باستعراض فعال. |
Notant en outre que le Gouvernement chypriote est convenu qu'en raison de la situation qui règne sur l'île, il est nécessaire de maintenir la Force à Chypre au-delà du 15 juin 1991, | UN | " وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على أن من الضروري، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ٥١ حزيران/يونيه ١٩٩١، |
Je rappelle aux représentants qu'au paragraphe 7 de la décision 34/401, l'Assemblée générale a décidé que | UN | أود أن أذكر الممثلين بأنه وفقا للفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١، فإن الجمعية العامة وافقت على أن |
Tout en reconnaissant qu'il convenait de traiter le cas de la France à part, la Commission a estimé que les cinq autres pays ne remplissaient pas toutes les conditions prévues par la méthode pour pouvoir bénéficier d'un ajustement. | UN | وإذا كانت اللجنة قد اعترفت بالحاجة إلى تناول مسألة فرنسا بصورة مستقلة، فقد وافقت على أن البلدان الخمسة الأخرى في هذه المجموعة لم تبلغ مستوى تلبية شروط منهجية التسوية. |
Toutefois, elle est convenue que les retards auraient dû être pris en compte dans l'évaluation des prestations des consultants. | UN | على أن الإدارة وافقت على أن التأخير كان ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند تقييم أداء الخبراء الاستشاريين. |
Le Sommet de Carthagène a aussi rappelé que les États parties avaient décidé qu'ils fourniraient, à titre volontaire, les ressources nécessaires au fonctionnement de l'Unité. | UN | وأشار مؤتمر القمة أيضاً إلى أن الدول الأطراف وافقت على أن تقدم، على أساس طوعي، الموارد اللازمة لعمليات هذه الوحدة. |
Le chef était assez horrifié par cela, et elle a accepté de nous donner l'affaire, sans aucune condition. | Open Subtitles | كانت الرئيسة مرتعبة من ذلك حقاً وقد وافقت على أن تعطينا الصفقة بلا شروط |
Répondant à la question posée par le représentant du Burkina Faso, elle reconnaît que le trafic des personnes est en effet lié à la pauvreté, comme à de nombreuses autres questions telles que la criminalité organisée, la drogue et les armes. | UN | وفي معرض الإجابة على السؤال الذي أثاره ممثل بوركينا فاسو، وافقت على أن الاتجار بالأشخاص يتصل فعلاً بالفقر، وبمسائل أخرى عديدة أيضاً، مثل الجريمة المنظمة والمخدرات والأسلحة. |
S'agissant de la possibilité d'étudier utilement le sujet, la représentante du Viet Nam pense elle aussi que l'absence de détermination du caractère coutumier de l'obligation ne constitue pas un obstacle insurmontable, puisque le mandat de la CDI comprend et la codification et le développement progressif. | UN | وفيما يتعلق بجدوى هذا الموضوع، وافقت على أن عدم تحديد طبيعة الالتزام في القانون العرفي لن يمثل عقبة كؤودا ما دامت ولاية اللجنة تشمل التدوين والتطوير التدريجي معا. |
Il est convenu de coopérer avec les pays du CARICOM dans des domaines comme la prévention des catastrophes et la promotion du tourisme. | UN | كما وافقت على أن تتعاون مع بلدان الاتحاد الكاريبي في مجالي الحد من الكوارث وتعزيز السياحة. |
Le Comité a rappelé que l'Assemblée avait convenu que le Sous-Comité devrait également continuer en même temps d'étudier d'autres moyens permettant d'atteindre les objectifs fixés pour cette conférence. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الجمعية العامة قد وافقت على أن تواصل اللجنة الفرعية نظرها في السبل اﻷخرى الكفيلة بتحقيق اﻷهداف المحددة لذلك المؤتمر. |
À la demande du Gouvernement israélien, j'ai accepté que le Secrétariat s'entretienne avec une délégation venue d'Israël afin d'entendre les préoccupations de ce pays et de lui donner des éclaircissements. | UN | وبناء على طلب حكومة إسرائيل، وافقت على أن تجتمع الأمانة العامة بوفد من إسرائيل وأن تستمع إلى شواغل إسرائيل وأن تشارك في عملية توضيحية. |
Estimant que ces questions appelaient une analyse complémentaire et compte tenu du fait que ses membres actuels achèveront leur mandat le 30 juin 2013, le Comité a décidé de les inclure dans une liste de points dont il recommandera un examen complémentaire par les nouveaux membres. | UN | 65 - وإذ تسلم اللجنة بأن هذه المسائل تتطلب مزيدا من التحليل، وبالنظر إلى أن ولاية الأعضاء الحاليين في اللجنة سوف تنتهي في 30 حزيران/يونيه 2013، وافقت على أن تدرج تلك المسائل في قائمة القضايا التي توصي بقيام الأعضاء الجدد بمواصلة النظر فيها. |